3. Avancé

Les provocations de Yamcha dans “Dragon Ball”

Dans cet article, nous allons étudier deux répliques cultes échangées entre Yamcha et Tenshinhan lors de leur première rencontre dans le manga “Dragon Ball” d’Akira Toriyama.

Au menu

「きえろ ぶっとばされんうちにな」(Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.8, p.146)

「ほう 威勢だけは一人前だな」(Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.8, pp.146)

Ces deux répliques font parties des provocations que Yamcha et Tenshinhan s’envoient mutuellement lors du 22ème tournoi d’arts martiaux, le Tenkaichi Butokai. Comme certains le savent déjà, ces deux personnages vont par la suite être représentés comme deux amis et rivaux très proches. Cependant, au début, ces deux derniers se méprisent à tel point de s’insulter à chaque échange de regard.

Dans cet article, nous allons étudier ensemble la prononciation en japonais de ces deux phrases, décortiquer la grammaire utilisée puis enfin comprendre leur signification.

A la fin de cet article, je vous ai également listé la liste des mots clés à retenir, pour les plus dévoués d’entre vous qui voudraient apprendre à utiliser ces phrases dans la vie courante.

Fukurou
Fukurou
Dans la vie de tous les jours?
Maître Daruma
Maître Daruma
En jouant à Dragon Ball Fighter Z par exemple!

Présentation du contexte: Yamcha et Tenshinhan

Avant de passer à la partie analyse des répliques, permettez-moi de vous présenter très brièvement les deux protagonistes et leur contexte.

Yamcha(jap. ヤムチャ)est l’un des personnages principaux au début du manga “Dragon Ball”(jap. ドラゴンボール).

C’est initialement un voleur de grand chemin qui fait apparition au tout premier tome puis, qui par la suite, devient finalement l’un des disciples du grand Kamé Sennin(jap. 亀仙人)aussi connu sous le nom de Muten Roshi(jap. 無天老師), afin de devenir un expert en arts martiaux.

Maître Daruma
Maître Daruma
En VF, Kamé Sennin est parfois appelé Tortue Géniale.

Dans l’histoire, Yamcha participe notamment à trois grands tournois d’arts martiaux, dénommés Tenkaichi Butokai(jap. 天下一武道会) en compagnie du personnage principal Son Goku(jap. 孫悟空).

Il rencontre alors son futur “grand rival” (si je peux me permettre de l’appeler ainsi) Tenshinhan(jap. 天津飯), disciple de Tsuru Sennin*(jap. 鶴仙人).

Fukurou
Fukurou
Qu’on appelle aussi “Grue géniale”?
Maître Daruma
Maître Daruma
Hmm… non. Je ne sais pas pourquoi mais je n’ai pas le souvenir qu’on ait surnommé Tsuru sennin Grue géniale. Ça faisait peut être moins classe que la tortue…

Les deux répliques que nous allons étudier aujourd’hui sont celles que Yamcha et Tenshinhan s’échangent lors de leur première rencontre au 22ème Tenkaichi Butokai. Rien que le doigt d’honneur de Yamcha reflète déjà pas mal la nuance que vont avoir les propos…

Réplique de Yamcha:「きえろ ぶっとばされんうちにな」

「きえろ ぶっとばされんうちにな」(Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.8, p.146)

Prononciation

Déjà, comment se lit cette réplique en japonais?

「きえろ ぶっとばされんうちにな」

Ki-é-ro Bu-tto-ba-sa-ren u-chi-ni-na


Pour rappel, en japonais, le son “u” ne se prononce pas “ü” comme en français mais plutôt comme un “ou” (comme dans “coucou”).

De la même manière, le son “r” n’existe pas en japonais et est remplacé par le son “l”. Donc “Bu-tto-ba-sa-ren” va se prononcer comme “Bout-taux-bah-ça-lén”.

Analyse grammaticale

Regardons à présent la signification de plus près.

「きえろ(ki-é-ro)」

Le premier verbe「きえろ(ki-é-ro)」est l’impératif du verbe「消える(きえる/ki-é-ru)」qui signifie “disparaître”. Yamcha est donc littéralement en train de dire à Tenshihan de “disparaître”.

Cette forme impérative de「消える(きえる/ki-é-ru)」est souvent utilisé dans les mangas avec aussi d’autres synonymes comme「失せろ(うせろ/u-sé-ro)」.

Maître Daruma
Maître Daruma
On verra peut-être dans un futur article une compilation des synonymes de ce 「きえろ(ki-é-ro)」dans les mangas.

「きえろ(ki-é-ro)」 “Disparais”

「ぶっとばされん(but-to-ba-sa-ren)」

Ensuite arrive la proposition「ぶっとばされんうちにな(bu-tto-ba-sa-ren u-tchi-ni-na)」que nous allons décomposer en deux morceaux.

Le préfixe 「ぶっ(bu)」

D’abord, il y a la première partie avec「ぶっとばされん(bu-tto-ba-sa-ren)」. Cette expression qui provient du verbe「飛ばす(とばす/to-ba-su)」, signifiant “éjecter/lancer”, sur lequel on est venu rajouter le préfixe「ぶっ(bu)」pour accentuer la violence de l’acte. Ceci marche pour certains verbes.

L’infinitif「ぶっとばす(bu-tto-ba-su)」signifie donc “éjecter violemment” ou “se faire envoler”.

– 壊す(こわす/ko-wa-su)⇒ ぶっ壊す(ぶっこわす/bu-kko-wa-su
「壊す(ko-wa-su)」signifier “casser”. En ajoutant le préfixe “bu”, 「ぶっ壊す(bu-kko-wa-su)」 signifiera “détruire”.

– 殺す(ころす/ko-ro-su)⇒ ぶっ殺す(ぶっころす/bu-kko-ro-su
「殺す(ko-ro-su)」signifier “tuer”. En ajoutant le préfixe “bu”, 「ぶっ殺す(bu-kko-ro-su)」 signifiera “tuer violemment” ou “buter”.

L’utilisation du passif「○○される(sa-ré-ru)」

Au passif, en japonais on utilise la tournure「○○される(sa-ré-ru)」qui veut dire “se faire ○○”. Avec le verbe「ぶっとばす(bu-tto-ba-su)」, son passif s’écrit alorsぶっとばされるbu-tto-ba-sa-ré-ru)= se faire éjecter violemment.

Fukurou
Fukurou
Cette tournure en「○○される(sa-ré-ru)」dépend des verbes non? Par exemple, pour「食べる(ta-bé-ru)」c’est「食べられる(ta-bé-ra-ré-ru)」et non pas「食べされる(ta-bé-sa-ré-ru)」.
Maître Daruma
Maître Daruma
Oui, c’est vrai. Mais on ne va pas s’attarder dessus dans cet article car sinon, j’en ai pour plusieurs jours d’explication.
Le 「ん」à la fin du verbe = négation

Puis dernièrement, dans la tournure「ぶっとばされん(bu-tto-ba-sa-ren)」de Yamcha, il y a aussi le「ん(-n)」à la fin qui est l’abréviation au familier de la négation「ない(naï)= ne… pas.

– 知らん(shi-ran
Je n’en sais rien. Du verbe「知る(shi-ru)」signifiant “savoir”.

– いらん(shi-ran
Je n’en veux pas. Du verbe「いる(i-ru)」signifiant dans certains contextes “avoir besoin”.

Yamcha dit donc ici「ぶっとばされない(bu-tto-ba-sa-re-naï)」de manière abbrégée, signifiant alors “ne pas se faire éjecter violemment”.

「ぶっとばす(bu-tto-ba-su)」⇒ “éjecter violemment”

「○○される(sa-ré-ru)」⇒ “se faire ○○”

「ん(-n)」⇒ “ne… pas”

「ぶっとばされん(bu-tto-ba-sa-ren)」“Ne pas se faire éjecter violemment”

「うちにな(u-chi-ni-na)」

Ensuite, arrive enfin la dernière partie avec le 「うちにな(u-chi-ni-na)」, à prononcer “ou-tchi-ni-na”.

「うちに(u-chi-ni)」= pendant qu’il est encore temps

「うち(u-chi)」, qui signifie d’habitude “l’intérieur”, est utilisé ici pour signifier une période de temps, un instant défini.

Avec la préposition de lieu ou de temps「に(ni)」, nous pouvons alors traduire「うちに(u-chi-ni)」par “pendant ce temps” ou “pendant qu’il est encore temps”. Un synonyme serait「間に(あいだに/aï-da-ni)」.

雨が降らないうちに帰りましょう。(A-mé ga fu-ra-naï u-chi-ni kaé-ri ma-sho
⇒ Rentrons tant qu’il ne pleut pas encore.

Le suffixe「な(na)」

Enfin, le「な(na)」à la fin n’a pas vraiment de signification particulière. Il s’agit d’un suffixe de narration pour les personnes la plupart du temps plutôt “viriles”.

Il est donc difficile à traduire ce 「な(na)」en français mais je dirais que c’est un peu comme pour signifier “hein” en fin de phrase.

わかったな?(wa-ka-tta-na?
⇒ Tu as compris, hein?

Fukurou
Fukurou
C’est toujours difficile le langage parlé en japonais. J’imagine qu’on va juste devoir s’y faire…

「うちにな(u-chi-ni-na)」“pendant qu’il est encore temps, hein”

Traduction

Avec tout ce que nous venons de voir au-dessus. Cette première réplique de Yamcha signifie donc littéralement:

きえろ ぶっとばされんうちになKi-é-ro Bu-tto-ba-sa-ren u-chi-ni-na)」

“Disparais pendant qu’il est encore temps, si tu ne veux pas te faire éjecter violemment”.

que je traduirais plus simplement par

“Dégage, avant que je ne te défonce.”

Maître Daruma
Maître Daruma
Avec le petit doigt d’honneur qui vient joliment encadrer ce propos, ça fait plutôt badass.
Fukurou
Fukurou
Il en a l’air oui. En tout cas, avant le combat…

Réponse de Tenshinhan:「ほう 威勢だけは一人前だな」

「ほう 威勢だけは一人前だな」(Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.8, pp.146)

Prononciation

Commençons tout d’abord par apprendre à prononcer cette phrase.

「ほう 威勢だけは一人前だな」

⇒ ほう いせいだけはいちにんまえだな
Ho-u I-séï da-ké-wa I-chi-nin-maé da-na

Pour rappel, en japonais, le son “in” ne se prononce pas comme dans “inspiration” mais comme dans “initial”. De la même manière, le son “chi” se prononce “tchi”. Donc “I-chi-nin-maé” va se prononcer comme “Y-tchi-ni-nn-ma-é”.

Analyse grammaticale

Ici encore, décomposons la phrase de Tenshinhan en plusieurs morceaux.

「ほう(ho-u)」

Le「ほう(Ho-u)」au début n’a pas vraiment d’équivalent en français, ni de signification précise en japonais d’ailleurs. Il s’agit d’une interjection qui montre que la personne réfléchit ou est surprise, un peu comme un “hum”, pour dire “je vois” ou “je comprends”.

Fukurou
Fukurou
En japonais, les hululement des hiboux se dit aussi「ほうほう(ho-u-ho-u)」.
Maître Daruma
Maître Daruma
Ben c’est très bien. Mais là on s’en fiche un peu.

「威勢だけは(i-seï da-ké-wa)」

「威勢(いせい/i-seï)」est un mot plutôt difficile à expliquer que je traduirais par l’énergie ou la force mentale.

En japonais, ce mot est souvent utilisé dans l’expression「威勢がよい(いせいがよい/i-séï ga yoï)」pour dire que quelqu’un n’a pas peur ou pour dire qu’il est sûr de soi.

Ce mot porte une connotation légèrement négative car dans la plupart des cas, il est utilisé pour dire que la personne a beaucoup d’énergie mais n’a rien derrière, comme un petit chien qui aboie beaucoup.

Fukurou
Fukurou
C’est le cas typique de Yamcha dans tous ses combats en gros.
Maître Daruma
Maître Daruma
Exactement. Et idem pour Végéta dans ses débuts de combats contre Freezer, C-18, ou encore Cell pour citer un autre exemple.

Le 「だけは(da-ké-wa)」qui vient ensuite signifie “seulement” ou “uniquement”. C’est pour insister sur le fait que Tenshinhan parle actuellement de la force mentale de Yamcha et de rien d’autre.

「威勢だけは(いせいだけは/i-seï da-ké-wa)」“La force mentale uniquement (est)”

「一人前だな(i-chi-nin maé)」

L’expression「一人前(いちにんまえ/i-chi-nin-maé)」

「一人前(いちにんまえ/i-chi-nin-maé)」est une expression japonaise signifiant “être mature” dans le sens où la personne qui est「一人前」est à 100% de son potentiel et maîtrise complètement ce qu’elle fait dans ce domaine.

On dit souvent qu’un enfant n’est encore que 「半人前(はんにんまえ/han-nin-maé)」pour désigner son état qu’à 50% mature, tandis qu’à l’âge adulte, il est censé devenir complètement「一人前(いちにんまえ/i-chi-nin-maé)」.

On peut noter que 「一人前」se lit “i-chi-nin-maé” et non “hi-to-ri-maé” comme pour le comptage des personnes (一人(hi-to-ri), 二人(fu-ta-ri), etc.).

Le「だな(da-na)」en fin de phrase

Le「だな(da-na)」à la fin ne signifie pas grand chose. C’est comme la tournure 「~は○○です(wa ○○ de-su)」qui est l’une des premières tournures de phrases qu’on apprend en Japonais langue étrangère.

Ici, vu que Yamcha et Tenshinhan n’utilisent pas de forme de politesse (=ils se “tutoient”), le「です(de-su)」est remplacé par「だ(da)」, puis est accompagné par suffixe de narration「な(na)」 qui est là juste pour représenter l’aspect viril.

L’équivalent en tournure poli serait「ですね(de-su-ne)」.

「一人前だな(いちにんまえだな/i-chi-nin-maé da-na)」“(être) à maturité”

Traduction

Suite à l’analyse précédente, nous pouvons donc en conclure que Tenshinhan répond littéralement à Yamcha:

ほう 威勢だけは一人前だな(Ho-u I-séï da-ké-wa I-chi-nin-maé da-na)」

“Je vois que la seule chose que tu maîtrises est ta force mentale.”

que je traduirais plus simplement par

“J’admire ta bravoure.” (sur un ton sarcastique)

ou alors

“Tu parles beaucoup.”

Fukurou
Fukurou
Ce n’est pas trop simpliste de traduire toute cette phrase par seulement “Tu parles beaucoup”?
Maître Daruma
Maître Daruma
Ici, mon but n’est pas de faire une traduction littérale à 100%, mais de vous montrer la nuance que peut avoir les propos dans les mangas. Je trouve donc que “Tu parles beaucoup” traduit parfaitement ce que Tenshinhan veux dire ici à Yamcha.

Liste de vocabulaire

Voici un tableau récapitulatif des mots appris aujourd’hui dans les deux phrases「きえろ ぶっとばされんうちにな(Dégage, avant que je te défonce)」et「ほう 威勢だけは一人前だな(Tu parles beaucoup)」.

きえろ
ki-é-ro
Forme impérative du verbe「消える(きえる/ki-é-ru)= disparâitre」.
En kanji, il peut aussi s’écrire「消えろ(ki-é-ro)」et est très souvent utilisé dans les mangas pour signifier “Dégage” ou “Hors de ma vue”.
ぶっとばす/ぶっとばされる
bu-tto-ba-su/bu-tto-ba-sa-ré-ru
Expression qui provient à la base du verbe「飛ばす(とばす/to-ba-su)= éjecter/lancer」, qui à la forme passive devient「飛ばされる(とばされる/to-ba-sa-ré-ru)= se faire éjecter」.
Dans le contexte d’aujourd’hui, Yamcha rajoute en plus le préfixe 「ぶっ(bu)」pour accentuer l’aspect violent de l’acte.
~うちに
u-chi-ni
Synonyme de「~間に(あいだに/aï-da-ni)」signifiant, “pendant ce temps” ou “pendant qu’il est encore temps”.
「ほう」
ho-u
Interjection pour dire “Hm, je vois” ou “je comprends”.
威勢(いせい)
i-séÏ
Mot qui représente l’énergie ou la force morale, souvent utilisé dans l’expression「威勢がよい(i-séï ga yoï)」pour désigner quelqu’un qui n’a peur de rien. Cependant, dans la majorité des cas, c’est également pour dire que la personne n’a que son énergie et n’a rien derrière.
○○だけ
○○ da-ké
「○○だけ」est une tournure très courante en japonais signifiant “seulement ○○”.
一人前(いちにんまえ)
i-chi-nin-maé
Expression japonaise qui signifie que la personne est “mature” dans un domaine, pour dire qu’elle maîtrise ce qu’elle fait à 100% de son potentiel. Pour une personne qui a encore besoin d’entraînement, on parle de「半人前(はんにんまえ/han-nin-maé)」.

Maître Daruma
Maître Daruma
Voila donc la fin de mon tout premier article pour l’apprentissage du japonais à travers les mangas. Merci à tous ceux qui auraient eu la patience de lire jusqu’à la fin.