Comme certains le savent déjà, l’origine du prénom de Son Gohan dans “Dragon Ball” provient du mot 「ごはん(go-han)」voulant dire “riz (cuit)” ou “repas” en japonais.
Mais que dire des autres noms comme Végéta, Trunks ou encore Piccolo?
En fait, tous ces autres personnages ont également leurs noms tirés d’aliments ou d’objets du quotidien. Dans cet article, nous allons donc voir ensemble l’origine des noms des personnages de “Dragon Ball”.
Les différents noms des personnages de Dragon Ball et leur signification en japonais
Pour faciliter l’étude, nous allons procéder sous forme de tableau en classant les personnages sous plusieurs catégories distinctes. Vous allez alors comprendre que l’inspiration d’Akira Toriyama ne venait pas de nulle part.
La famille de Son Goku
Son Goku(孫悟空/そんごくう/son-go-ku-u)
Nom du personnage | Étymologie | |
孫悟空 (son-go-ku-u) | 孫悟空/そんごくう (son-go-ku-u) | |
Pas vraiment de secret pour celles et ceux qui connaissent bien l’origine de “Dragon Ball”. Le personnage de Son Goku a été emprunté à l’histoire chinoise “la Pérégrination vers l’Ouest”, où le personnage principal s’appelait Sūn Wù Kōng en Chinois, prononcé「そんごくう(son-go-ku-u)」en japonais. C’est donc l’un des seuls personnages dont le nom n’a rien d’appétissant ou de très comique, quoique, on verra ce qu’il en est de Kakarot dans la catégorie “les Saïyens”. |
Chichi(チチ/chi-chi)
Nom du personnage | Étymologie | |
チチ (chi-chi) | 乳/ちち (chi-chi) | |
Chichi (à prononcer tchitchi), fille de Gyûmaô ou plutôt “roi démon des taureaux” comme dans “la Pérégrination vers l’Ouest”, a son nom inspiré du lait de vache qu’on dit「牛乳(ぎゅうにゅう/gyu-nyu)」en japonais mais aussi「牛の乳(うしのちち/u-shi no chi-chi)」.「乳(ちち/chi-chi)」peut aussi signifier le “sein” qu’une maman donne à son bébé, ou encore “pis” dans le cas d’une vache. Par ailleurs, le mot “papa” en japonais se dit également「父(ちち/chi-chi)」. C’est pour cela que Tortue Géniale dit「うーむ、お父さんじゃないのにチチか(Hum…, Chichi alors qu’elle n’est pas Papa…)」lors de sa première rencontre avec la fille de Gyûmaô. |
Son Gohan(孫悟飯/そんごはん/son-go-han)
Nom du personnage | Étymologie | |
孫悟飯 (son-go-han) | 御飯/ごはん (go-han) | |
Son Gohan, qui est aussi le nom du grand-père éducatif de Son Goku, est inspiré du “riz” qu’on appelle「御飯(ごはん/go-han)」en japonais. Etant donné que le riz est la nourriture principale au Japon, le terme「ごはん(go-han)」peut également signifier le “repas”. D’où le petit malentendu comique pendant le Cell Game ou Goku appelle son fils Gohan, et le présentateur télé comprend que Goku veut faire une pause déjeuner. |
Son Goten(孫悟天/そんごてん/son-go-ten)
Nom du personnage | Étymologie | |
孫悟天 (son-go-ten) | 天/てん (ten) | |
Son Goten, fils de Son Goku qui lui ressemble comme deux gouttes d’eau, semble avoir son nom tout simplement inspiré par le nom de son père. En effet, en japonais, le caractère「空」utilisé dans le “ku” de Goku signifie le “ciel”, tout comme le caractère「天(てん/ten)」qui en est un synonyme. J’imagine que cela n’est pas une simple coïncidence. |
Satan(サタン/sa-tan)
Nom du personnage | Étymologie | |
サタン (sa-tan) | サタン (sa-tan) | |
Satan, ou Hercule Satan en version française, fait aussi partie de la famille de Son Goku après le mariage de Gohan et Videl. Comme son nom l’indique, Satan est inspiré du diable “Satan”. J’imagine qu’Akira Toriyama n’avait pas prévu que ce personnage allait faire si long feu dans l’histoire après le Cell Game et l’avait appelé “Monsieur Diable” un peu pour se moquer de lui. |
Videl(ビーデル/bi-i-de-ru)
Nom du personnage | Étymologie | |
ビーデル (bi-i-de-ru) | デビル (de-bi-ru) | |
De la même manière que son père Satan, Videl a son nom inspiré du diable qu’on appelle “Devil” en anglais. Prononcé à la japonaise, cela fait「デビル(de-bi-ru)」, il suffit donc d’interchanger les syllables et rallonger le “i” pour avoir「ビーデル(bi-i-de-ru)」. |
Pan(パン/pan)
Nom du personnage | Étymologie | |
パン (pan) | パン (pan) | |
Pan, fille de Son Gohan a son nom inspiré du “pain” qu’on prononce「パン(pan)」en japonais. Monsieur le “riz” aurait donc nommé sa fille Mademoiselle “pain”. |
La famille de Bulma
Bulma(ブルマ/bu-ru-ma)
Nom du personnage | Étymologie | |
ブルマ (bu-ru-ma) | ブルマ (bu-ru-ma) | |
Bulma est l’héroïne du manga “Dragon Ball”. Son prénom provient du short que portent les lycéennes japonaises pendant les cours de sport, dit “bloomers” en anglais, prononcé「ブルマ(bu-ru-ma)」en japonais. C’est d’ailleurs pour cela que lors de leur première rencontre dans le Tome 1, Goku se moque d’elle en lui disant「ブルマ!?ははーっ へんな名前だな!(Bulma!? Haha, quel nom bizarre!)」. |
Trunks(トランクス/to-ran-ku-su)
Nom du personnage | Étymologie | |
トランクス (to-ran-ku-su) | トランクス (to-ran-ku-su) | |
Trunks, fils de Bulma et Végéta, a aussi son nom tiré d’un sous-vêtement. Il s’agit du caleçon, dit “trunks” en angais et prononcé「トランクス(to-ran-ku-su)」en japonais. C’est vraiment amusant de savoir qu’un personnage aussi stylé dans “Dragon Ball” se fait appeler en fait “slip” depuis le début. |
Dr. Brief(ブリーフ/bu-ri-i-fu ha-ka-sé)
Nom du personnage | Étymologie | |
ブリーフ博士 (bu-ri-i-fu ha-ka-sé) | ブリーフ (bu-ri-i-fu) | |
Le Docteur Brief est le père de Bulma. Il fait quelques apparition dans certains Tomes de “Dragon Ball” où on découvre son nom. “Brief” est aussi un sous-vêtement masculin qui a la forme d’une culotte comme sur l’image à gauche. Cela est prononcé「ブリーフ(bu-ri-i-fu)」en japonais en rallongeant le “i”. La légende dit que son épouse s’appellerait「パンチー(pan-chi-i)」, de “panty” en anglais. Cependant, ce prénom n’a pas été officialisé dans tout le manga. |
Bra(ブラ/bu-ra)
Nom du personnage | Étymologie | |
ブラ (bu-ra) | ブラジャー (bu-ra-ja-a) | |
Bra est la petite sœur de Trunks, n’apparaissant quasiment que de nom dans le dernier Tome de “Dragon Ball”. Son prénom est aussi tiré d’un sous-vêtement féminin, le soutien-gorge, appelé “brassiere” en anglais, prononcé「ブラジャー(bu-ra-ja-a)」en japonais. |
Autres amis et compagnons de Goku
Oolong(ウーロン/u-u-ron)
Nom du personnage | Étymologie | |
ウーロン (u-u-ron) | ウーロン茶 (u-u-ron-cha) | |
Oolong est l’un des premiers personnages à faire apparition dans “Dragon Ball”. Son nom est tiré du thé Oolong, un type de thé chinois à oxydation incomplète qui se situe entre le thé vert qui n’est pas oxydé et le thé noir qui est complètement oxydé. En japonais, son prénom est prononcé「ウーロン(u-u-ron)」donc avec un “u” plutôt qu’un “o”. |
Plume(プーアル/pu-u-a-ru)
Nom du personnage | Étymologie | |
プーアル (pu-u-a-ru) | プーアル茶 (pu-u-a-ru cha) | |
Plume est le petit chat volant qui accompagne Yamcha. Il est aussi l’ancien camarade de classe d’Oolong et fait apparition dans le premier Tome de Dragon Ball. Son nom 「プーアル(pu-u-a-ru)」en japonais est aussi tiré d’un thé chinois post-fermenté qui s’appelle le thé Pu’er. La prononciation japonaise du nom de Plume ressemble à “Pou à loup” et non pas à “Puargh” ou “Puerh” comme disent certains. |
Yamcha(ヤムチャ/ya-mu-cha)
Nom du personnage | Étymologie | |
ヤムチャ (ya-mu-cha) | 飲茶/やむちゃ (ya-mu-cha) | |
Yamcha, l’un des compagnons de Goku pendant les premiers Tomes de “Dragon Ball” et ex-petit ami de Bulma, a son nom tiré d’une tradition cantonaise le yum cha pendant lequel on déguste du thé chinois en l’accomagnant d’un ensemble de petits mets appelé le dimsum. Le yum cha est prononcé「ヤムチャ(ya-mu-cha)」en japonais, d’où le nom de Yamcha. |
Tenshinhan(天津飯/ten-shin-han)
Nom du personnage | Étymologie | |
天津飯 (ten-shin-han) | 天津飯/てんしんはん (ten-shin-han) | |
Tenshinhan, disciple de Tsuru Sennin, rival de Tortue Géniale, a son nom tiré du plat sino-japonais qui consiste à poser une omelette au crabe sur un grand bol de riz, le「天津飯(ten-shin-han)」. On peut remarquer que son nom porte aussi le kanji de「飯(han)」de Gohan qui signifie le riz. |
Chaozu(餃子/cha-o-zu)
Nom du personnage | Étymologie | |
餃子 (cha-o-zu) | 餃子/ぎょうざ (gyo-u-za) | |
Le personnage de Chaozu, fidèle compagnon de Tenshinhan dans toute la saga “Dragon Ball”, a son nom tiré des raviolis chinois appelés Gyôza ou「餃子(ぎょうざ/gyo-u-za)」en japonais. Certains d’entre vous se demanderons sûrement pourquoi “Chaozu” et non “Gyôza”. C’est parce qu’Akira Toriyama a tout simplement choisi de japoniser la prononciation chinoise “Jiaozi” du même plat en japonais. D’ailleurs, c’est pour cela que lors du 22ème Tenkaichi Budokai, l’arbitre n’arrive pas à lire correctement le nom「餃子」et demande s’il faut bien lire “Gyôza”. |
Krilin(クリリン/ku-ri-rin)
Nom du personnage | Étymologie | |
クリリン (ku-ri-rin) | 栗/くり (ku-ri) | |
Krilin, disciple de Tortue Géniale et meilleur ami de Goku, a son nom tiré des chataîgnes qui se disent「栗(ku-ri)」en japonais. J’ai comme l’impression qu’il y a un jeu de mots avec son crâne rasé qu’on appelle aussi「くりくりぼうず(ku-ri-ku-ri bo-u-zu)」en japonais et le fait qu’il soit semi-moine「坊主(bo-u-zu)」. Il s’agit donc d’un moine chataîgne, donc 「栗坊主=くりぼうず=chauve」. Autre remarque pour sa fille avec C18 qui s’appelle Maron ou「マーロン(ma-a-ron)」en japonais qui a bien évidemment son origine tirée du marron. |
Lunch(ランチ/ran-chi)
Nom du personnage | Étymologie | |
ランチ (ran-chi) | ランチ (ran-chi) | |
Lunch est un personnage féminin présent dans la première moitié de “Dragon Ball”, dont le nom a été inspiré du mot “lunch” en anglais qui signifie “le déjeuner”. Dommage qu’elle ait disparue dans la suite de “Dragon Ball” car personnellement elle fait partie des personnages que j’appréciais le plus de la série… |
Yajirobe(ヤジロベー/ya-ji-ro-bé-é)
Nom du personnage | Étymologie | |
ヤジロベー (ya-ji-ro-bé-é) | 弥次郎兵衛/やじろべえ (ya-ji-ro-bé-é) | |
Yajirobé est un espèce de samurai/homme des bois que Goku rencontre durant la Saga du Démon Piccolo. Son nom est inspiré d’un jouet traditionnel japonais pour enfant, le「弥次郎兵衛(ya-ji-ro-bé-é)」qui consiste à poser un balancier en équilibre sur un genre de piquet. (cf. image à gauche) |
Karin(カリン様/ka-rin sa-ma)
Nom du personnage | Étymologie | |
カリン様 (ka-rin sa-ma) | カリン糖/かりんとう (ka-rin to-u) | |
Maître Karin est un ermite qui vit en haut d’une très haute tour portant son nom: la tour “Karin”. Ici aussi nous pouvons voir un petit jeu de mot de la part d’Akira Toriyama car une tour se dit en japonais「塔(とう/to-u)」et a la même prononciation que le sucre「糖(とう/to-u)」de「カリン糖(ka-rin to-u)」, biscuit traditionnel japonais dont est inspiré le nom de Maître Karin. La “tour de Karin”, le “Karin to-u” est donc un biscuit. |
Le démon Piccolo et ses sbires
Piccolo(ピッコロ/pik-ko-ro)
Nom du personnage | Étymologie | |
ピッコロ (pik-ko-ro) | ピッコロ (pik-ko-ro) | |
Piccolo, ou le démon Piccolo a son nom tiré du piccolo, petit instrument de musique ressemblant à une flûte. Son descendant, le second Piccolo qu’on voit souvent parmi les personnages de “Dragon Ball” a ensuite hérité de son nom. Il est également parfois appelé “Petit Cœur” en version française, mais je ne sais pas d’où sa sort. Auraient-ils confondu 「ピッコロ(pik-ko-ro)」avec 「心(こころ/ko-ko-ro)」qui signifie le “cœur”…? |
Piano(ピアノ/pi-a-no)
Nom du personnage | Étymologie | |
ピアノ (pi-a-no) | ピアノ (pi-a-no) | |
Piano est le bras droit du démon Piccolo. |
Tambourine(タンバリン/tan-ba-rin)
Nom du personnage | Étymologie | |
タンバリン (tan-ba-rin) | タンバリン (tan-ba-rin) | |
Tambourine est l’un des sbires du démon Piccolo. |
Cymbale(シンバル/shin-ba-ru)
Nom du personnage | Étymologie | |
シンバル (shin-ba-ru) | シンバル (shin-ba-ru) | |
Cymbale est l’un des sbires du démon Piccolo. |
Drum(ドラム/do-ra-mu)
Nom du personnage | Étymologie | |
ドラム (do-ra-mu) | ドラム (do-ra-mu) | |
Drum est l’un des sbires du démon Piccolo. Son nom est tiré de “drum” en anglais qui représente la batterie. |
Les Saïyens
Saïyen(サイヤ人/sa-i-ya jin)
Nom | Étymologie | |
サイヤ人 (sa-i-ya jin) | 野菜/やさい (ya-sa-i) | |
Beaucoup de gens connaissent le terme “Super Saïyen” mais peu de personnes connaissent vraiment la signification du terme “Saïyen”. Il s’agit en fait d’un jeu de mots avec「やさい(ya-sa-i)」,qui signifie en japonais “légumes”, où Akira Toriyama a inversé le「や(ya)」et le「さ(sa)」pour en faire「さいや(sa-i-ya)」et donc les “Saïyens”. J’ai vu certaines personnes dire que les “Saïyens” proviennent de「菜園(さいえん/sa-i-en)」qui signifie “potager”. Mais à mon avis ce n’est pas le cas car “Saïyens” se dit「サイヤ人(sa-i-ya jin)」en japonais et donc n’a pas de lien avec le terme “potager”. |
Vegéta(ベジータ/bé-ji-i-ta)
Nom du personnage | Étymologie | |
ベジータ (bé-ji-i-ta) | ベジタブル (bé-ji-ta-bu-ru) | |
Vous l’auriez donc compris. Végéta, prince des “Saïyens”, autrement dit prince des “légumes”, a son nom tiré du mot “Vegetable” en anglais qui signifie “légumes”. En japonais, “vegetable” s’écrit「ベジタブル(bé-ji-ta-bu-ru)」, d’où la naissance de「ベジータ(bé-ji-i-ta)」en modifiant légèrement le mot. |
Nappa(ナッパ/nap-pa)
Nom du personnage | Étymologie | |
ナッパ (nap-pa) | 菜っ葉/なっぱ (nap-pa) | |
Nappa, qui accompagne Végéta lors de sa venue sur Terre, a son nom tiré de「菜っ葉(nap-pa)」qui signifie “feuille”, un peu comme les feuilles de tous les légumes verts. |
Raditz(ラディッツ/ra-dit-tsu)
Nom du personnage | Étymologie | |
ラディッツ (ra-dit-tsu) | ラディッシュ (ra-dis-shu) | |
Raditz, frère de Goku, a son nom tiré des radis, dits 「ラディッシュ(ra-dis-shu)」en japonais, du terme anglais “radish”. |
Kakarot(カカロット/ka-ka-rot-to)
Nom du personnage | Étymologie | |
カカロット (ka-ka-rot-to) | キャロット (kya-rot-to) | |
Kakarot, véritable nom de Son Goku avant d’être envoyé sur Terre, est issu non pas de la composition de deux termes vulgaires comme on pourrait le croire, mais de la carotte. La carotte se dit en japonais「人参(にんじん/nin-jin)」, mais ici Akira Toriyama s’est plutôt inspiré du terme anglais “carrot” qui a alors donné naissance à「カカロット(ka-ka-rot-to)」. |
Bardack(バーダック/ba-a-dak-ku)
Nom du personnage | Étymologie | |
バーダック (ba-a-dak-ku) | バーダック (ba-a-dak-ku) | |
Bardack, père de Goku, fait une très brève apparition dans seulement deux images dans tout le manga “Dragon Ball”, dans un flash-back de Freezer, dans lesquelles son nom est dévoilé. Autrement il n’apparaît que dans un film “Dragon Ball Z”. Bardack est issue de l’anglais “Burdock” une espèce de radis allongé appelé「ゴボウ(go-bo-u)」en japonais. Il est amusant de noter que toute la famille de Goku a son nom tiré de légume-racine. Est-ce voulu? ou une simple coïncidence? Je voterais pour la première hypothèse. |
Broly(ブロリー/bu-ro-ri-i)
Nom du personnage | Étymologie | |
ブロリー (bu-ro-ri-i) | ブロッコリー (bu-rok-ko-ri-i) | |
Broly est un Saïyen légendaire qui ne fait aussi apparition que dans un film “Dragon Ball Z” (sans parler de DBS). Dans le film, même en version française, Tortue Géniale l’appelle “brocoli” à la place de Broly et en fait il n’a pas entièrement tort car son nom est inspiré du même légume vert. Le brocoli se dit「ブロッコリー(bu-rok-ko-li-i)」en japonais, d’où le nom「ブロリー(bu-ro-ri-i)」en modifiant légèrement. |
Paragus(パラガス/pa-ra-ga-su)
Nom du personnage | Étymologie | |
パラガス (pa-ra-ga-su) | アスパラガス (a-su-pa-ra-ga-su) | |
Je me permets également de présenter Paragus, le père de Broly qui ne fait aussi apparition que dans un film DBZ (sans parler de DBS). Ce personnage a son nom tiré de l’asperge dit “asparagus” en anglais. |
Les Nameks
Namek(ナメック星人/na-mek-ku séi-jin)
Nom | Étymologie | |
ナメック星人 (na-mek-ku séi-jin) | ナメクジ (na-mé-ku-ji) | |
Les Nameks sont un peuple extraterrestre qui habitent paisiblement sur la planète Namek. L’origine du mot “Namek” provient de「ナメクジ(na-mé-ku-ji)」en japonais qui signifie “limace”. C’est d’ailleurs pour cela que tous les Nameks ont deux espèces d’antennes sur le front. |
Dendé(デンデ/den-dé)
Nom du personnage | Étymologie | |
デンデ (den-dé) | でんでんむし (den-den-mu-shi) | |
Dendé, l’un des personnages Namek les plus importants de “Dragon Ball” avec Piccolo, a son nom tiré de l’escargot qu’on appelle en japonais「カタツムリ(ka-ta-tsu-mu-ri)」mais aussi「でんでんむし(den-den-mu-shi)」, d’où「でんで(den-dé)」. |
Nail(ネイル/né-i-ru) et les autres
Noms | Étymologie | |
ネイル (né-i-ru) ツーノ (tsu-u-no) ムーリ (mu-u-ri) カタッツ (ka-tat-tsu) | スネイル (su-né-i-ru) カタツムリ (ka-ta-tsu-mu-ri) 角/つの (tsu-no) | |
Chacun des autres personnages Nameks a également son nom tiré de soit la limace, soit de l’escargot. Par exemple, Neil le jeune guerrier Namek a son nom tiré de l’anglais “snail” qui veut dire “escargot”. Idem pour les autres. Juste une remarque sur Tsuno, l’un des Nameks qui a été exterminé par Végéta, car son nom est un peu moins évident. L’origine est le mot「角(tsu-no)」qui signifie “corne” en japonais ou “antenne” pour un escargot. |
Freezer et ses hommes
Freezer(フリーザ/fu-ri-i-za)
Nom du personnage | Étymologie | |
フリーザ (fu-ri-i-za) | フリーザ (fu-ri-i-za) | |
Freezer ou「フリーザ(fu-ri-i-za)」en japonais représente le réfrigérateur, dit “freezer” en anglais. D’ailleurs, dans la version anglaise de “Dragon Ball”, son nom semble s’écrire Frieza et non Freezer. Les éditeurs ont certainement dû penser qu’il était stupide d’appeler le grand boss méchant “Frigo”. Au Japon, les personnes comprendraient si vous leur dites “Freezer” mais il est préférable d’utiliser le mot「冷蔵庫(れいぞうこ/re-i-zo-u-ko)」qui est un terme beaucoup plus courant pour désigner le réfrigérateur. |
Cooler(クウラ/ku-u-ra)
Nom du personnage | Étymologie | |
クウラ (ku-u-ra) | クーラー (ku-u-ra-a) | |
Cooler est le frère de Freezer qui n’apparaît que dans les films “Dragon Ball Z”. Son nom est tiré du climatiseur, dit「クーラー(ku-u-ra-a)」au Japon. On reconnait bien le lien de fraternité avec M. Réfrigérateur. Le terme「クーラー」s’emploie le plus souvent pour un climatiseur qui envoie de l’air frais. De manière plus générale, on peut aussi utiliser le terme「エアコン(é-a-kon)」pour dire “air conditionné”. |
Cold(コルド/ko-ru-do)
Nom du personnage | Étymologie | |
コルド (ko-ru-do) | コルド (ko-ru-do) | |
Cold est le père de Freezer qui apparaît très brièvement avant la Saga Cell. Inutile de vous préciser que son nom provient du terme “cold” en anglais qui signifie “le froid”. |
Dodoria(ドドリア/do-do-ri-a)
Nom du personnage | Étymologie | |
ドドリア (do-do-ri-a) | ドリアン (do-ri-an) | |
Dodoria est l’un des deux gardes personnels de Freezer (bien qu’il n’en ait strictement pas besoin) avec Zarbon. Dodoria a son nom tiré du durian qui est un fruit avec une odeur très désagréable. Le durian se dit「ドリアン(do-ri-an)」en japonais. D’ailleurs, on peut noter que les pics de Dodoria font vachement penser au pics du durian. (cf. image à gauche) |
Zarbon(ザーボン/za-a-bon)
Nom du personnage | Étymologie | |
ザーボン (za-a-bon) | ザボン (za-bon) | |
Zarbon, ou quelque fois Zabon, est le deuxième garde personnel de Freezer. Son nom provient du “zabon” qui est un genre de pamplemousse japonais. En rallongeant un peu le “a” de「ザボン(za-bon)」, on obtient donc「ザーボン(za-a-bon)」le personnage. Ici aussi, Zarbon sous sa deuxième forme a une peau qui ressemble étrangement à l’aspect extérieur du fruit. N’est-ce qu’une coïncidence…? |
Ginyû(ギニュー/gi-nyu-u)
Nom du personnage | Étymologie | |
ギニュー (gi-nyu-u) | 牛乳/ぎゅうにゅう (gyu-u-nyu-u) | |
Ginyû est le chef du Commando Ginyû dont tous les membres ont un nom qui dérive d’un produit laitier, devant donc tous être réfrigérés dans un frigo (= Freezer). Ginyû, qui s’écrit「ギニュー(gi-nyu-u)」en japonais a son nom tiré du lait de vache「牛乳(gyu-u nyu-u)」. Goku dans le corps de Ginyû se serait certainement bien entendu avec Chichi qui a aussi son nom importé du lait de vache「乳(chi-chi)」. Juste à titre de remarque, le son “gi” en japonais se lit “gui”. Il ne faut donc pas prononcer “Jinyu” mais bien “Guinyu”. |
Jeese(ジース/ji-i-su)
Nom du personnage | Étymologie | |
ジース (ji-i-su) | チーズ (chi-i-zu) | |
Jeese est aussi membre du Commando Ginyû. Son nom provient du fromage qu’on écrit「チーズ(chi-i-zu)」en japonais, qui est la lecture phonétique de “cheese” en anglais. |
Reacum(リクーム/ri-ku-u-mu)
Nom du personnage | Étymologie | |
リクーム (ri-ku-u-mu) | クリーム (ku-ri-i-mu) | |
Reacum, troisième membre du Commando Ginyû a aussi un nom dérivé de produit laitier. Il s’agit de la crème fraîche ou “cream” en anglais qu’on écrit「クリーム(ku-ri-i-mu)」en japonais. Il suffit d’inverser le「ク(ku)」et le「リ(ri)」pour retrouver「リクーム(ri-ku-u-mu)」. |
Butta(バータ/ba-a-ta)
Nom du personnage | Étymologie | |
バータ (ba-a-ta) | バター (ba-ta-a) | |
Butta, soi-disant l’homme le plus rapide de l’univers (même si je pense que Freezer lui met une bonne branlée), fait aussi partie du Commando Ginyû. Le produit laitier dont il dérive est le beurre, “butter” en anglais et「バター(ba-ta-a)」en japonais. Par ailleurs, il faut bien prononcer son nom “Bataa” (comme “batard”) et non “Buta” car「ブタ(bu-ta)」signifie autre chose en japonais, en l’occurrence le cochon. |
Ghourd(グルド/gu-ru-do)
Nom du personnage | Étymologie | |
グルド (gu-ru-do) | ヨーグルト (yo-o-gu-ru-to) | |
Ghourd, dernier membre du Commando Ginyû a également son nom tiré d’un produit laitier, le yaourt, qui se dit「ヨーグルト(yo-o-gu-ru-to)」en japonais par lecture phonétique de “yogurt” en anglais. |
Kiwi(キュイ/kyu-i)
Nom du personnage | Étymologie | |
キュイ (kyu-i) | キウイ (ki-u-i) | |
Kiwi est un personnage qui se présente comme étant le grand rival de Végéta. Ici, je pense que je n’ai pas besoin de vous préciser l’origine de son prénom car il est beaucoup plus explicite en français qu’en japonais. Il s’agit bien du fruit le “kiwi”. |
Appule(アプール/a-pu-u-ru)
Nom du personnage | Étymologie | |
アプール (a-pu-u-ru) | アップル (ap-pu-ru) | |
Appule est l’un des hommes de Freezer. Il s’agit du dernier qu’il reste auprès de Freezer avec Zarbon avant l’arrivée du Commando Ginyû. Il n’est pas forcément très mis en avant, avant de se faire tuer par Végéta dans le vaisseau de Freezer. Son nom dérive de la pomme ou “apple” en anglais, traduit phonétiquement par「アップル(ap-pu-ru)」en japonais. La pomme se dit également「りんご(rin-go)」. |
L’armée de Babidi et son entourage
Les personnages de la saga Buu ont tous leurs noms inspirés de formules magiques du style “Abracadabra” ou “Bibidi babidi boo”. Mais nous allons pas nous attarder dessus car je pense que cela ne vas pas enrichir votre vocabulaire japonais.
Autres
Pilaf(ピラフ/pi-ra-fu)
Nom du personnage | Étymologie | |
ピラフ (pi-ra-fu) | ピラフ (pi-ra-fu) | |
Pilaf est l’un des premiers véritable “méchant” de “Dragon Ball” à vouloir conquérir le monde. Son prénom est tiré du riz pilaf「ピラフ(pi-ra-fu)」. Par ailleurs, sur le costume de Pilaf est écrit「炒飯(チャーハン/cha-a-han)」, qui veut dire “riz cantonnais”. |
Shu & Mai(シュウ & マイ/shu-u & ma-i)
Nom du personnage | Étymologie | |
シュウ & マイ (shu-u & ma-i) | シュウマイ (shu-u-ma-i) | |
Shu et Maï sont les deux sbires qui accompagnent Pilaf dans l’histoire. Ces deux personnages ont leur nom inspiré de boulettes chinoises appelées les Shumaï,「シュウマイ(shu-u ma-i)」en japonais. Dans le manga, Shu est parfois aussi appelé Soba, qui provient de「蕎麦(そば/so-ba)」, un met japonais constitué de nouilles de sarrasin. |
Tao Paï Paï(桃白白/ta-o pa-i-pa-i)
Nom du personnage | Étymologie | |
桃白白 (tao pa-i-pa-i) | 白桃/はくとう (ha-ku-to-u) | |
Tao Paï Paï, frère de Tsuru Sennnin et assassin professionnel a son nom dérivé de la pêche blanche「白桃(ha-ku-to-u)」dont la lecture chinoise serait “Tao Paï”. J’imagine qu’Akira Toriyama a choisi ce nom pour aussi coller à la logique des membres de l’armée du Ruban Rouge qui ont tous des noms de couleurs. |
Dr. Géro(ドクターゲロ/do-ku-ta-a gé-ro)
Nom du personnage | Étymologie | |
ドクター・ゲロ (do-ku-ta-a gé-ro) | ゲロ (gé-ro) | |
Le Dr. Géro, scientifique de l’armée du Ruban Rouge, a sans doute son nom tiré de「ゲロ(gé-ro)」en japonais qui veut dire le “vomi”. Sûrement une petite blague pour se moquer de sa personne. Pour information, le son “gé” en japonais se lit “gué” et le son “ro” se lit “lo”. Il ne faut donc pas prononcer son nom “géro” à la française mais bien “guélo”. |
Cell(セル/sé-ru)
Nom du personnage | Étymologie | |
セル (sé-ru) | セル (sé-ru) | |
Cell, boss final de l’arc Cell (ou l’arc des Cyborgs), a un nom pas très original pour le coup, dérivé de “cell” en anglais qui veut dire “cellule”. |