Dans cet article, nous allons voir l’une des questions plutôt fréquemment posées en japonais: “Quelle est la différence entre「やめろ(Yaméro)」et「やめて(Yamété)」?”.
Pour ce faire, nous allons nous baser sur quelques extraits principalement tirés du manga “Parasyte“ (ou “Kiseijû“ en japonais) de Hitoshi Iwaaki, mais aussi de L’Attaque des Titans de Hajime Isayama pour compléter.
- 「やめろ(Yaméro)」
- 「やめて(Yamété)」
- Les autres variantes
「やめろ(Yaméro)」ou「やめて(Yamété)」sont des phrases ou interjections que nous entendons assez fréquemment dans les Animés ou dans les Mangas.
Ces deux expressions proviennent du verbe「やめる(Yaméru)」qui signifie “arrêter” et sont toutes deux conjuguées à une forme impérative.
Dans la suite de cet article, nous allons donc nous intéresser à la différence entre ces deux expressions「やめろ(Yaméro)」ou「やめて(Yamété)」, puis nous allons aussi voir d’autres variantes qu’on peut retrouver dans les Mangas ou dans la vie courante.
「やめろ(yaméro)」
「やめろ!!」(citation de Shin’ichi Izumi, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 1 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.1, p.137)
La forme impérative「やめろ(yaméro)」
Tout d’abord, intéressons-nous à la forme impérative「やめろ(yaméro)」.
Signification et utilisation
「やめろ(yaméro)」est la véritable forme impérative du verbe「やめる(yaméru)= arrêter」.
Il s’agit donc d’un ordre adressé par un personnage à un autre pour lui dire d’ “arrêter” ce qu’il est en train de faire.
Dans l’extrait ci-dessus de Parasyte, Shin’ichi est en train de se faire tabasser par un camarade de classe Kotani qui a le béguin pour sa copine Satomi, et lui ordonne d’arrêter.
C’est un extrait plutôt intéressant car dans la vraie vie, lorsque quelqu’un se fait par exemple taper et demande à l’autre d’arrêter, il n’utilisera pas la forme「やめろ(yaméro)」qui est un ordre, mais plutôt「やめて(yamété)」ou「やめてください(yamété-kudasaï)」qui sont plus des demandes ou des supplications (nous verrons ces formes un peu plus loin dans l’article).
Ici, Shin’ichi adresse un ordre à Kotani “d’arrêter de le frapper” non pas parce qu’il a peur ou mal, mais parce que sinon ils risquent de réveiller Migi, qui peut faire vachement plus de dégâts à Kotani, voire le tuer instantanément.
やめろ!(Ya-mé-ro)
=> Arrête! ou Arrêtez! selon le nombre de personnes en face
そんなことはやめろ!(Son-na Ko-to wa ya-mé-ro)
=> Arrête de faire ce genre de choses!
食べるのをやめろ!(Ta-bé-ru no wo ya-mé-ro)
=> Arrête de manger!
Plutôt pour les personnages masculins?
Dans les Mangas ou même dans la vie réelle, il est plutôt rare d’entendre cette expression「やめろ(yaméro)」de la bouche d’un personnage féminin car la connotation en est plutôt violente et agressive.
Les filles préfèreront plus souvent employer la forme「やめて(yamété)」qu’on verra dans le deuxième chapitre.
Néanmoins, Kana, l’une des héroïnes du manga Parasyte représente une exception à cette règle.
En effet, Kana faisant partie d’un groupe de jeunes lycéens délinquants, elle se dévoile parfois son caractère de garçon manqué et n’hésite pas à utiliser des expressions de type masculin.
「やめろっつってんだろ!!」(citation de Kana Kimishima, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 2 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.2, p.17)
NB: Ici, Kana ne se contente pas de dire「やめろ(yaméro)」mais dit「やめろっつってんだろ(yaméro tsuttén daro)」qui est la forme vulgaire de「やめろと言っているだろ(yaméro to itté iru daro)」et qui signifie: “Je vous dis d’arrêter!”.
La forme adoucie「やめろよ(yaméro-yo)」
「やめろよ」(citation de Shin’ichi Izumi, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 2 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.2, p.11)
Pour certains d’entre vous qui ne désirent pas agresser son interlocuteur ou se montrer trop violent, il existe une manière d’adoucir l’expression「やめろ(yaméro)」en rajoutant un「よ(yo)」à la fin, comme dans l’extrait ci-dessus.
En effet, comparé à l’expression qu’avait Kana tout à l’heure, ici nous pouvons remarquer que Shin’ichi ne montre aucune agressivité envers ses interlocuteurs alors qu’il leur adresse tout de même l’ordre d’arrêter de taper son camarade de classe.
「やめろよ(yaméro-yo)」reste aussi une forme impérative du verbe「やめる(yaméru = arrêter)」mais qui permet de rester amical.
C’est plutôt difficile de traduire ce genre d’expression de manière exacte, mais je dirais que cela ressemble à quelque chose comme “Arrêtez, là…” ou “Oh, arrête…”.
La forme impérative「やめて(yamété)」
「やめてえぇぇ」(citation de Mike Zacharias, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2012, Vol.9, p.47)
Signification et utilisation
Intéressons-nous à présent à l’expression「やめて(yamété)」qui est aussi une forme impérative du verbe「やめる(yaméru = arrêter)」mais avec un sens beaucoup moins violent que「やめろ(yaméro)」.
En effet, par sa forme en「~て(-té)」,「やめて(yamété)」représente plus une demande ou une requête qu’un véritable ordre.
Par exemple, dans l’extrait ci-dessus de L’Attaque des Titans, Mike crie「やめてえぇぇ(yamété-é-é)」lorsqu’il se fait dévorer par un titan. Cela souligne en fait le fait qu’il a perdu toute volonté de combat et “supplie son adversaire d’arrêter” de le manger.
やめて!(ya-mé-té)
=> Arrête! (plus une demande qu’un ordre)
やめてくれよ!(ya-mé-té ku-ré-yo)
=> Je t’en prie arrête!
やめてください!(ya-mé-té ku-da-saï)
=> Arrêtez s’il vous plaît! (NB: nous verrons cette forme un peu plus loin)
Plutôt pour les personnages féminins?
Nous pouvons alors nous poser la grande question: “Sachant que「やめろ(yaméro)」était plus pour les personnages masculins, est-ce que「やめて(yamété)」serait alors plus pour les personnages féminins?”.
Je dirais que la réponse est “Oui”.
Cette expression en「~て(té)」est dans la plupart du temps utilisé par les personnages féminins ou les enfants, mais encore une fois à quelques exceptions près.
Par exemple, dans l’extrait utilisé juste au-dessus, Mike de L’Attaque des Titans emploie la forme「やめて(yamété)」alors que c’est censé être l’un des personnages masculins les plus puissants (il est présenté comme étant le numéro 2 après Livaï) de tout le manga.
Ici, en fait, c’est exactement à l’opposé de Kana dans Parasyte. L’auteur Hajime Isayama a sans doute fait exprès de faire utiliser cette tournure en「やめて(yamété)」à Mike pour surligner le sentiment de désespoir que les humains peuvent éprouver face à des titans.
En effet, une ou deux pages avant, Mike restait encore combatif et était même prêt à lancer un assaut contre le titan bestial avec seules ses lames. Il y a donc encore une faible lueur d’espoir.
Cependant, on tourne la page et on constate qu’il se fait dévorer impuissamment par des “petits” titans en criant “Arrêtez je vous en supplie”…
La forme adoucie「やめてよ(yamété-yo)」
「んも~~~ やめてよ とっつぁん!」(citation de Satomi Murano, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 4 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.4, p.88)
Tout comme la forme「やめろよ(yaméro-yo)」qui permet d’atténuer la nuance de l’impératif「やめろ(yaméro)」, il existe une forme adoucie「やめてよ(yamété-yo)」pour「やめて(yamété)」.
Cette fois-ci, par contre, je dirais que c’est plutôt clair:
- 「やめろよ」est utilisé majoritairement par les personnages masculins;
- 「やめてよ」est utilisé majoritairement par les personnages féminins ou enfants.
Disons que cela est vrai dans 90% du temps.
La forme polie「やめてください(yamété-kudasaï)」
「やめて下さい!何をするんです!」(citation de Reiko Tamura, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 6 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.6, p.201)
Enfin, il existe une dernière forme pour le「やめて(yamété)」qui est fréquemment utilisée en japonais: il s’agit de la forme polie「やめてください(yamété-kudasaï)」. Il peut notamment aussi s’écrire「止めて下さい」en Kanji.
Cette tournure est souvent utilisée d’une manière “neutre”, sans trop d’agressivité mais sans être super poli non plus.
Par exemple, dans l’extrait ci-dessus de Parasyte, Reiko dit「やめて下さい!何をするんです!(yamété-kudasaï! nani wo surun-désu!)」aux policiers qui braquent leur pistolet envers elle, afin de dire “Arrêtez! Qu’est-ce que vous faites!”.
Il s’agit là plus d’un ordre énoncé d’une manière formelle qu’une demande ou supplication.
授業中に寝るのはやめてください。(jyu-gyo chu ni né-ru no wa ya-mé-té ku-da-saï)
=> Arrêtez de dormir en cours.
タバコのポイ捨てをやめてください。(ta-ba-ko no poï-su-té wo ya-mé-té ku-da-saï)
=> Arrêtez de jeter les mégots de cigarettes par terre.
駆け込み乗車はおやめください。(ka-ké-ko-mi jyo-shya wa o-ya-mé ku-da-saï)
=> Veuillez arrêter de courir pour monter dans les trains (phrase régulièrement utilisée dans les gares au Japon,「おやめください」est une forme encore plus soutenue de「やめてください」).
Je pense que la majorité de mes lecteurs le savent déjà, mais je me permets quand même de rappeler que「~ください(kudasaï)」se prononce “cou da saï” et non pas “cul da zaï”.
Les variantes:「やめな(yaména)」et「やめい(yaméï)」
Maintenant que nous avons compris la différence entre les expressions「やめろ(yaméro)」et「やめて(yamété)」, nous allons voir dans ce dernière chapitre, quelques autres manières conjuguer le verbe「やめる(yaméru)」à l’impératif, et leurs nuances distinctes.
La forme impérative「やめな(yaména)」ou「やめなよ(yaména-yo)」
「ちょっと やめなよ!」(citation de Kana Kimishima, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 2 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.2, p.16)
「やめな(yaména)」et sa forme légèrement adoucie「やめなよ(yaména-yo)」sont des quasi-synonymes de la forme impérative「やめろ(yaméro)」.
Tandis que「やめろ(yaméro)」est une tournure plutôt agressive,「やめな(yaména)」représente un ordre autoritaire sans toutefois aller jusqu’à la violence.
Personnellement, je dirais que cete expression sonne plus “posé” que「やめろ(yaméro)」mais beaucoup plus “imposant” qu’un simple「やめて(yamété)」.
La forme impérative polie「やめなさい(yaména-saï)」
「やめなさい」(citation de Ryôko Tamiya, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 1 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.1, p.182)
Tout comme le「やめてください(yamété-kudasaï)」qui représentait la forme polie de「やめて(yamété)」,「やめなさい(yaména-saï)」représente la forme soutenue de「やめな(yaména)」.
Il s’agit donc aussi d’un ordre autoritaire mais “posé”, qui ne va pas jusqu’à l’agression.
Par exemple, un adulte dirait「やめなさい(yaména-saï)」à un enfant, tandis qu’il préfèrera dire「やめてください(yamété-kudasaï)」à un autre adulte ou une personne de niveau hiérarchique équivalente.
Dans l’exemple ci-dessus, Ryôko dit「やめなさい(yaména-saï)」à Migi et Monsieur “A” qui s’apprêtaient à déclencher une bagarre dans un café.
La forme impérative「やめ(yamé)」ou「やめい(yaméï)」
「やめ!!」「やめい!!」(citation de l’inspecteur adjoint Hirama, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 6 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.6, p.217)
Enfin, quelques dernières expressions plutôt rares à entendre sont「やめ(yamé)」ou「やめい(yaméï)」.
Ce sont en fait des abréviations de「やめろ(yaméro)」ou「やめなさい(yaména-saï)」comme pour dire “Stop” au lieu de dire “Arrêtez”.
Ils sont souvent utilisés dans des contextes particuliers où l’énonciateur a de l’autorité envers son entourage mais est plutôt pressé, comme dans l’extrait ci-dessus de Parasyte ou l’inspecteur adjoint Hirama ordonne à ses subordonnés de cesser le feu.
Je dirais que ces expressions s’emploient généralement d’une manière indirecte envers un public composé de plusieurs personnes.
Tableau récapitulatif
Vous trouverez ci-dessous un tableau récapitulatif des différentes expressions vues aujourd’hui.
「やめろ」 yaméro | Expression agressive pour ordonner à quelqu’un d’arrêter ce qu’il est en train de faire. NB: Par sa violence et son côté provocateur, il est souvent employé par des personnages masculins. |
---|---|
「やめろよ」 yaméro-yo | Expression pour ordonner à quelqu’un d’arrêter, mais légèrement plus amicale et moins agressive que「やめろ(yaméro)」tout court. |
「やめて」 yamété | Expression qui demande à quelqu’un d’arrêter. Il s’agit plus d’une requête qu’un véritable ordre. NB: Dans un même contexte, un personnage féminin aura plus tendance à préférer l’utilisation de cette expression plutôt que l’expression「やめろ(yaméro)」qui est beaucoup plus violente et provocatrice. |
「やめてよ」 yamété-yo | Légère atténuation de l’expression「やめて(yamété)」avec une nuance plus amicale. |
「やめてください」 yamété-kudasaï | Forme soutenue de l’expression「やめて(yamété)」pour supplier quelqu’un d’arrêter. NB: Cette expression est souvent utilisée dans un contexte formel, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. |
「やめな」 yaména | Expression autoritaire imposant à son interlocuteur d’arrêter, sans pour autant aller dans l’agressivité. NB: C’est une expression neutre, au ton posé, qui peut être utilisé tout aussi par des personnages féminins que des personnages masculins, même si ces derniers ont fréquemment tendance à privilégier l’expression「やめろ(yaméro)」. |
「やめなよ」 yaména-yo | Forme atténuée de「やめな(yaména)」pour s’adresser à un ami, plus dans le style de donner un conseil. |
「やめなさい」 yaména-saï | Forme soutenue de l’expression「やめな(yaména)」. Il s’agit d’un ordre autoritaire au ton posé, souvent utilisé par un adulte envers un enfant ou envers quelqu’un de niveau hiérarchique inférieur à soi. |
「やめ / やめい」 yamé / yaméï | Abréviation de「やめろ(yaméro)」ou「やめなさい(yaména-saï)」. Cette expression est souvent utilisée de manière indirecte envers un public de plusieurs personnes pour leur dire d’arrêter ce qu’ils sont en train de faire. NB: Expression plutôt rarement utilisée. |