Dans cet article, nous allons traiter une question très simple de japonais:
Est-ce que “Dragon Ball” signifie bien “les boules du dragon”?
- Signification littérale de「ドラゴンボール」(”Dragon Ball”)
- 「ボール」et「玉」
Tout d’abord, pourquoi cette question?
Dans certains vieux jeux vidéos ou dans certaines bandes dessinées mal traduites, il n’est pas rare de voir écrit “les boules du dragon” à la place de “Dragon Ball”.
Et bien évidemment, de nombreux fans du célèbre manga d’Akira Toriyama (dont j’en fais partie bien évidemment) ont été sidérés de voir ce genre de traduction pour le titre de leur œuvre préféré et n’ont pas attendu pour insulter les traducteurs de tous les mots.
Mais est-ce vraiment une erreur de traduire “Dragon Ball” par “les boules du dragon”?
C’est ce que nous allons voir dans cet article, où on va s’intéresser aux deux mots japonais qui composent ce titre du légendaire manga: 「ドラゴン(Doragon)」et「ボール(Booru)」.
Que signifie “Dragon Ball(ドラゴンボール)”?
【カウントダウンDBクイズ】Q5答え「四星球」
クイズ本には他にも楽しい問題がいっぱい!詳しくはこちら!!http://t.co/8rBCvI5D0z pic.twitter.com/zeAKZ9lqMg— ドラゴンボールオフィシャル (@DB_official_jp) April 29, 2015
Prononciation: “Doragon Bo-o-ru“
Commençons rapidement par regarder la prononciation du titre “Dragon Ball” en japonais, même si certains le savent déjà.
「ドラゴンボール/どらごんぼおる」
⇒ Do-ra-gon Bo-o-ru
Pour rappel, en japonais, les Katakanas sont utilisés pour écrire des mots importés de l’étranger, comme de l’anglais ou du français.
C’est pour cela que les mots “Dragon” et “Ball” qui proviennent initialement de l’anglais s’écrivent ici「ドラゴン」et「ボール」en Katakana.
Par ailleurs, l’une des spécificités du Katakana fait que les voyelles longues sont représentées par un trait「ー」.
「ボール」ne se prononcera donc pas comme “Bol” mais plutôt “Beau au loup”.
Analyse grammaticale: “Dragon Ball”
Le titre「ドラゴンボール(Doragon Bo-o-ru)」 n’a pas vraiment besoin d’analyse grammaticale, dans le sens où il s’agit purement de la juxtaposition de deux mots anglais, qui s’utilisent dans le même ordre: “Dragon” et “Ball”.
“Dragon” signifie tout simplement “dragon”, comme en anglais.
Et “Ball” est aussi tiré du même mot anglais, qui représente “tout objet naturel ou façonné, creux ou plein, de forme sphérique”.
La structure similaire est utilisée aussi dans pas mal de noms communs tels que:
- サッカーボール(Sak-ka-a Bo-o-ru)= Ballon de foot
- テニスボール(Té-ni-su Bo-o-ru)= Balle de tennis
- ゴルフボール(Go-ru-fu Bo-o-ru)= Balle de golf
ou alors aussi dans les noms de certaines techniques du manga, comme par exemple le “Crusher Ball” de Jeese.
「クラッシャーボール!!!!!」(Citation de Jeese, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.19, p.173)
【今日の1コマ!炸裂!! 必殺技!!!】
光の球で敵を砕く!? ジースの「クラッシャーボール」https://t.co/FfHmzWAlrZ #DB30th #ドラゴンボール pic.twitter.com/FEgdr1BAeT— ドラゴンボールオフィシャル (@DB_official_jp) July 4, 2017
Signification: “les boules du dragon”
Du coup, que signifie finalement “Dragon Ball” en japonais?
Eh bien, si on se fie à la traduction de “Dragon Ball” en anglais, cela pourrait signifier:
- soit “les boules du dragon”;
- soit “les ballons du dragon”;
- soit “les balles du dragon”
Encore est-il que, si on a déjà lu le manga ne serait-ce qu’une fois, on sait très bien que les objets appelés “Dragon balls” représentent les sept boules de cristal qui permettent d’invoquer le dragon Shenron.
Donc, que cela paraisse incohérent au niveau grammatical, lexical ou non, de toute manière, la traduction de “Dragon Ball” serait bien “les boules (de cristaux) du dragon”.
【今日の1コマ!ドラゴンボールキャラクターズ】
丸々1ページを使った、ド迫力の初登場シーン!https://t.co/FfHmzWAlrZ #DB30th #ドラゴンボール pic.twitter.com/b7VOu4oCmC— ドラゴンボールオフィシャル (@DB_official_jp) May 17, 2017
“Eh bien alors? Il était où le problème? Cela valait bien le coup d’écrire tout un article sur le sujet!” allez-vous me dire?
Eh bien, ce n’est pas aussi simple.
En effet, hormis cette exception sur “Dragon Ball”, la majorité des autres mots en “○○ + Ball” importés de l’anglais et utilisés en japonais, ne représentent pas des boules, mais plutôt autre chose.
C’est ce qu’on va voir dans la seconde partie.
La différence entre les mots「ボール」et「玉」en japonais
Comme nous l’avons vu dans la première partie, 「ドラゴンボール(Dragon Ball)」signifie bien “les boules (de cristal) du dragon” en japonais.
Cependant, hormis ce mot que je qualifierais d’exception, il n’est pas aussi simple de faire un lien direct entre les mots「ボール(Bo-o-ru)」et “boule”.
C’est ce que nous allons voir dans cette seconde partie.
Les mot「ボール(Bo-o-ru)」et「球(たま / Tama)」
Comme nous l’avons vu dans les quelques exemples cités dans la première partie, la structure「○○ + ボール」en japonais est utilisée dans de nombreux mots comme:
- サッカーボール(Sak-ka-a Bo-o-ru)= Ballon de foot
- テニスボール(Té-ni-su Bo-o-ru)= Balle de tennis
- ゴルフボール(Go-ru-fu Bo-o-ru)= Balle de golf
Et si vous regardez bien, ces expressions représentent effectivement des objets sphériques, mais on ne va pas vraiment parler de “boules” mais plutôt de “ballons” ou de “balles”.
Signification du mot「ボール(Bo-o-ru)」
Dans le dictionnaire, si on cherche le mot「ボール(Bo-o-ru)」, on atterrira à la page d’explication des “balles” de tennis, de ping-pong, ou des “ballons” de volley, foot ou rugby:
ボール
(テニス・卓球などの)balle f.; (バレーボール・サッカー・ラグビーなどの)ballon f.ボールを投げる: lancer une balle [un ballon]
ボールを打つ: frapper une balle [un ballon]
ボールを拾う: ramasser [récupérer] une balle [un ballon](© Tsunekawa et al., “プチ・ロワイヤル和仏辞典(第2版)”, Obunsha Co., Ltd., 2003)
De là, on comprend bien que le mot「ボール(Bo-o-ru)」n’est souvent pas utilisée pour décrire une “boule” comme dans「ドラゴンボール(Dragon Ball)」mais plutôt “un objet de forme sphérique généralement élastique et de moyenne ou grande dimension” (ex: ballon de foot), que l’on utilise dans de nombreux jeux de sport.
Autre exemple, si vous parlez d’un「ボール(Bo-o-ru)」de manière isolée à un japonais, il pensera en premier à un ballon de foot ou alors à un ballon de basket, et jamais à une boule de cristal.
C’est d’ailleurs la raison pour laquelle, Yamcha s’est trompé dans le premier tôme du manga, lorsqu’il a soulevé le drap sous lequel Bulma dormait, en pensant que se cachaient là les dragon balls.
【今日の1コマ!木曜日:GO!ヤムチャ!!】
情けないヤムチャ、笑うプーアルhttps://t.co/FfHmzWAlrZ #DB30th #ドラゴンボール pic.twitter.com/QipLTL5bAL— ドラゴンボールオフィシャル (@DB_official_jp) August 11, 2016
「はじめてみた… ドラゴンボールとはあんなに小さいのか…」(Citation de Yamcha, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2002, Vol.1, p.178)
⇒ Traduction: “C’est la première fois que je vois un dragon ball… C’est si petit que ça…?”
Son compagnon Plume confirme aussi en disant qu’il pensait plus à un genre de ballon qu’on utiliserait pour les balles aux prisonniers:
「ドッジボールぐらいあるとおもってましたね…」(Citation de Plume, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2002, Vol.1, p.178)
⇒ Traduction: “Nous pensions que cela avait la taille d’un ballon [pour balle au prisonnier]…”
「球(たま / Tama)」: un autre mot qui signifie “balle” ou “ballon”
Nous remarquerons aussi que dans certaines expressions, le mot「球(たま / Tama)」est aussi utilisé pour désigner un “ballon” ou une “balle”.
- 卓球の球(Tak-kyu-u no Ta-ma)= Balle de ping-pong
- 野球の球(Yak-kyu no Ta-ma)= Balle baseball
- 球を投げる(Ta-ma wo na-gé-ru): lancer une balle
- 球をける(Ta-ma wo ké-ru): donner un coup de pied dans un ballon
- 球を打つ(Ta-ma wo u-tsu): frapper une balle
Disons que c’est un mot qui permet de représenter la plupart des objets sphériques comme「球体(Kyu-u-taï)= une sphère」ou「地球(chi-kyu-u)= la Terre」.
Pour désigner une “boule”, il vaut mieux dire「玉(たま / Tama)」
Mais alors, comment dire “boule” comme dans “une boule de cristal” en japonais?
Alors, il y a un mot qui ressemble à「球(たま / Tama)」mais qui est différent:「玉(たま / Tama)」.
Signification du mot「玉(たま / Ta-ma)」
Le mot「玉(たま / Tama)」est un terme utilisé pour décrire un objet sphérique la plupart du temps fabriqué avec de la pierre ou quelque chose de solide, et souvent précieux.
- 水晶玉(Sui-sho-u Da-ma)= boule de cristal
- ビー玉(Bi-i-da-ma)= bille (en verre)
- 500円玉(Go-hya-ku en Da-ma)= pièce de 500 yen
- 毛糸の玉(Ké-ï-to no Ta-ma)= pelote de laine
Donc, si on veut être cohérent, les dragon balls qui représentent des boules de cristal avec de la valeur (un souhait exaucé lorsqu’on rassemble les 7 boules, ce n’est pas rien) devraient s’appeler non pas「ドラゴンボール(Dragon Ball)」mais plutôt「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」ou「竜の玉(Ryu no Tama)」, avec 「竜(りゅう / Ryu)」qui est un autre mot pour désigner un dragon en japonais. (on peut aussi écrire「龍(Ryu)」comme dans「神龍(Shenron)」)
Pourquoi on ne dit pas「ドラゴンの玉(Ryu no Tama)」à la place de「ドラゴンボール(Dragon Ball)」
ジャンプフェスタで神龍が待ってるぞ!#ドラゴンボール #ジャンプフェスタ https://t.co/aFDeU8ZQah pic.twitter.com/pe2xcjNwVI
— ドラゴンボールオフィシャル (@DB_official_jp) December 16, 2017
「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」fait un peu “niais”
En premier lieu, 「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」est une expression qui fait un peu niais en japonais. Un peu du même style que lorsqu’on dit “les boules du Dragon” en français.
Tandis que「ドラゴンボール(Dragon Ball)」,qui est une juxtaposition de deux termes anglais, fait tout de suite beaucoup plus classe.
C’est d’ailleurs certainement aussi la raison pour laquelle le titre du même manga n’a pas été traduit par “les boules du Dragon” en français mais laissé “Dragon Ball”.
「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」peut faire penser à autre chose
En second lieu,「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」fait penser à… autre chose de beaucoup moins classe.
Comme écrit précédemment, le terme「玉(たま / Tama)」désigne souvent un objet sphérique avec de la valeur. Notamment, le terme suivant est aussi utilisé pour désigner les bijoux de famille:
金玉(Kin-ta-ma)= les “bijoux de famille”
Par conséquent,「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」peut faire penser aux “bijoux de Monsieur le Dragon”, même si on n’a pas l’esprit très tordu, un peu comme lorsqu’on entend “les boules du Dragon” en français.
L’auteur ou les éditeurs ont donc sans doute évité d’utiliser ce nom tout aussi bien dans le titre du manga que pour désigner les boules de cristal. Cela n’aurait en effet pas été très glorieux pour le nom de l’un des mangas les plus célèbre du monde (quoique, cela aurait ajouté une légende de plus au manga…).
Liste de vocabulaire
Et voila. J’espère que cet article vous aura plu.
Voici comme d’habitude un tableau avec les mots japonais que nous avons vu aujourd’hui à travers “Dragon Ball”.
Ces mots vous seront certainement très utiles dans la vie courante au Japon pour faire du sport ou pour parler de vos bijoux de famille…
ドラゴン do-ra-gon | Mot importé de l’anglais qui signifie “dragon”. Un autre synonyme est le mot「竜(りゅう / ryuu)」qui peut aussi être utilisé pour désigner un “dragon” en japonais. |
---|---|
ボール bo-o-ru | Mot importé de l’anglais, désignant en japonais un objet de forme sphérique (généralement élastique) et de moyenne ou grande dimension tel un ballon de foot ou un ballon de basket. Il peut aussi plus rarement désigner une balle, comme une balle de golf. |
球/きゅう・たま kyuu / tama | Mot japonais pouvant aussi désigner une balle ou plus rarement un ballon, comme par exemple une balle de ping-pong, une balle de base-ball. A ne pas confondre avec「玉(たま/tama)」qui a la même prononciation. |
玉/たま tama | Mot désignant un objet sphérique la plupart du temps fabriqué avec de la pierre ou quelque chose de solide, et souvent précieux. On aurait pu dire「ドラゴンの玉(Doragon no tama)」pour désigner les dragon balls, mais cela aurait pu aussi faire penser aux “boules du dragon” (sens figuré). |