1. Débutant

Est-ce que “Dragon Ball” signifie “Les boules du dragon” en japonais?

Dans cet article, nous allons traiter une question très simple de japonais:

Est-ce que “Dragon Ball” signifie bien “les boules du dragon”?

Au menu
  • Signification littérale de「ドラゴンボール」(”Dragon Ball”)
  • 「ボール」et「玉」

Tout d’abord, pourquoi cette question?

Dans certains vieux jeux vidéos ou dans certaines bandes dessinées mal traduites, il n’est pas rare de voir écrit “les boules du dragon” à la place de “Dragon Ball”.

Et bien évidemment, de nombreux fans du célèbre manga d’Akira Toriyama (dont j’en fais partie bien évidemment) ont été sidérés de voir ce genre de traduction pour le titre de leur œuvre préféré et n’ont pas attendu pour insulter les traducteurs de tous les mots.

Mais est-ce vraiment une erreur de traduire “Dragon Ball” par “les boules du dragon”?

C’est ce que nous allons voir dans cet article, où on va s’intéresser aux deux mots japonais qui composent ce titre du légendaire manga: 「ドラゴン(Doragon)」et「ボール(Booru)」.

Fukurou
Fukurou
Eh bien, cela faisait 6 mois que tu n’avais pas écrit d’article et voila que tu reviens pour parler de “boules”…
Maître Daruma
Maître Daruma
Est-ce que je t’ai déjà dit que tu avais un esprit trop mal placé?

Que signifie “Dragon Ball(ドラゴンボール)”?

Prononciation: “Doragon Bo-o-ru

Commençons rapidement par regarder la prononciation du titre “Dragon Ball” en japonais, même si certains le savent déjà.

「ドラゴンボール/どらごんぼおる」

Do-ra-gon Bo-o-ru

Pour rappel, en japonais, les Katakanas sont utilisés pour écrire des mots importés de l’étranger, comme de l’anglais ou du français.

C’est pour cela que les mots “Dragon” et “Ball” qui proviennent initialement de l’anglais s’écrivent ici「ドラゴン」et「ボール」en Katakana.

Par ailleurs, l’une des spécificités du Katakana fait que les voyelles longues sont représentées par un trait「ー」.

「ボール」ne se prononcera donc pas comme “Bol” mais plutôt “Beau au loup”.

L'écriture en japonais: le Katakana(カタカナ)Qu'est-ce que le Katakana? Quelle est sa place dans l'écriture japonaise, et comment les apprendre? Dans cet article, nous allons vous présenter un tableau récapitulatif des différents Katakanas existant en japonais et décrire leur contexte d'utilisation....

Analyse grammaticale: “Dragon Ball”

Le titre「ドラゴンボール(Doragon Bo-o-ru)」 n’a pas vraiment besoin d’analyse grammaticale, dans le sens où il s’agit purement de la juxtaposition de deux mots anglais, qui s’utilisent dans le même ordre: “Dragon” et “Ball”.

“Dragon” signifie tout simplement “dragon”, comme en anglais.

Et “Ball” est aussi tiré du même mot anglais, qui représente “tout objet naturel ou façonné, creux ou plein, de forme sphérique”.

La structure similaire est utilisée aussi dans pas mal de noms communs tels que:

  • サッカーボール(Sak-ka-a Bo-o-ru)= Ballon de foot
  • テニスボール(Té-ni-su Bo-o-ru)= Balle de tennis
  • ゴルフボール(Go-ru-fu Bo-o-ru)= Balle de golf

ou alors aussi dans les noms de certaines techniques du manga, comme par exemple le “Crusher Ball” de Jeese.

「クラッシャーボール!!!!!」(Citation de Jeese, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.19, p.173)

Signification: “les boules du dragon”

Du coup, que signifie finalement “Dragon Ball” en japonais?

Eh bien, si on se fie à la traduction de “Dragon Ball” en anglais, cela pourrait signifier:

  • soit “les boules du dragon”;
  • soit “les ballons du dragon”;
  • soit “les balles du dragon”

Encore est-il que, si on a déjà lu le manga ne serait-ce qu’une fois, on sait très bien que les objets appelés “Dragon balls” représentent les sept boules de cristal qui permettent d’invoquer le dragon Shenron.

Donc, que cela paraisse incohérent au niveau grammatical, lexical ou non, de toute manière, la traduction de “Dragon Ball” serait bien “les boules (de cristaux) du dragon”.

“Eh bien alors? Il était où le problème? Cela valait bien le coup d’écrire tout un article sur le sujet!” allez-vous me dire?

Fukurou
Fukurou
Exactement! Pourquoi tout cet article pour dire que “Dragon Ball = les boules du dragon”?

Eh bien, ce n’est pas aussi simple.

En effet, hormis cette exception sur “Dragon Ball”, la majorité des autres mots en “○○ + Ball” importés de l’anglais et utilisés en japonais, ne représentent pas des boules, mais plutôt autre chose.

C’est ce qu’on va voir dans la seconde partie.

Maître Daruma
Maître Daruma
Les mangas c’est bien, mais vous êtes venu ici pour apprendre un peu de japonais quand même!

La différence entre les mots「ボール」et「玉」en japonais

Comme nous l’avons vu dans la première partie, 「ドラゴンボール(Dragon Ball)」signifie bien “les boules (de cristal) du dragon” en japonais.

Cependant, hormis ce mot que je qualifierais d’exception, il n’est pas aussi simple de faire un lien direct entre les mots「ボール(Bo-o-ru)」et “boule”.

C’est ce que nous allons voir dans cette seconde partie.

Les mot「ボール(Bo-o-ru)」et「球(たま / Tama)」

Comme nous l’avons vu dans les quelques exemples cités dans la première partie, la structure「○○ + ボール」en japonais est utilisée dans de nombreux mots comme:

  • サッカーボール(Sak-ka-a Bo-o-ru)= Ballon de foot
  • テニスボール(Té-ni-su Bo-o-ru)= Balle de tennis
  • ゴルフボール(Go-ru-fu Bo-o-ru)= Balle de golf

Et si vous regardez bien, ces expressions représentent effectivement des objets sphériques, mais on ne va pas vraiment parler de “boules” mais plutôt de “ballons” ou de “balles”.

Signification du mot「ボール(Bo-o-ru)」

Dans le dictionnaire, si on cherche le mot「ボール(Bo-o-ru)」, on atterrira à la page d’explication des “balles” de tennis, de ping-pong, ou des “ballons” de volley, foot ou rugby:

ボール
(テニス・卓球などの)balle f.; (バレーボール・サッカー・ラグビーなどの)ballon f.

ボールを投げる: lancer une balle [un ballon]
ボールを打つ: frapper une balle [un ballon]
ボールを拾う: ramasser [récupérer] une balle [un ballon]

(© Tsunekawa et al., “プチ・ロワイヤル和仏辞典(第2版)”, Obunsha Co., Ltd., 2003)

De là, on comprend bien que le mot「ボール(Bo-o-ru)」n’est souvent pas utilisée pour décrire une “boule” comme dans「ドラゴンボール(Dragon Ball)」mais plutôt “un objet de forme sphérique généralement élastique et de moyenne ou grande dimension” (ex: ballon de foot), que l’on utilise dans de nombreux jeux de sport.

Autre exemple, si vous parlez d’un「ボール(Bo-o-ru)」de manière isolée à un japonais, il pensera en premier à un ballon de foot ou alors à un ballon de basket, et jamais à une boule de cristal.

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle, Yamcha s’est trompé dans le premier tôme du manga, lorsqu’il a soulevé le drap sous lequel Bulma dormait, en pensant que se cachaient là les dragon balls.

「はじめてみた… ドラゴンボールとはあんなに小さいのか…」(Citation de Yamcha, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2002, Vol.1, p.178)

⇒ Traduction: “C’est la première fois que je vois un dragon ball… C’est si petit que ça…?”

Son compagnon Plume confirme aussi en disant qu’il pensait plus à un genre de ballon qu’on utiliserait pour les balles aux prisonniers:

「ドッジボールぐらいあるとおもってましたね…」(Citation de Plume, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2002, Vol.1, p.178)

⇒ Traduction: “Nous pensions que cela avait la taille d’un ballon [pour balle au prisonnier]…”

Fukurou
Fukurou
Ah c’est vrai qu’il y avait un épisode comme ça. C’est là où Yamcha se retrouve face à face avec Bulma nue c’est ça?
Maître Daruma
Maître Daruma
Oui, exact. Bulma dormait, mais cela a suffit pour traumatiser Yamcha, qui à l’époque avait une phobie des filles.

「球(たま / Tama)」: un autre mot qui signifie “balle” ou “ballon”

Nous remarquerons aussi que dans certaines expressions, le mot「球(たま / Tama)」est aussi utilisé pour désigner un “ballon” ou une “balle”.

  • 卓球の(Tak-kyu-u no Ta-ma)= Balle de ping-pong
  • 野球の(Yak-kyu no Ta-ma)= Balle baseball
  • を投げる(Ta-ma wo na-gé-ru): lancer une balle
  • をける(Ta-ma wo ké-ru): donner un coup de pied dans un ballon
  • を打つ(Ta-ma wo u-tsu): frapper une balle

Disons que c’est un mot qui permet de représenter la plupart des objets sphériques comme「球体(Kyu-u-taï)= une sphère」ou「地球(chi-kyu-u)= la Terre」.

Pour désigner une “boule”, il vaut mieux dire「玉(たま / Tama)」

Mais alors, comment dire “boule” comme dans “une boule de cristal” en japonais?

Alors, il y a un mot qui ressemble à「球(たま / Tama)」mais qui est différent:「玉(たま / Tama)」.

Signification du mot「玉(たま / Ta-ma)」

Le mot「玉(たま / Tama)」est un terme utilisé pour décrire un objet sphérique la plupart du temps fabriqué avec de la pierre ou quelque chose de solide, et souvent précieux.

  • 水晶(Sui-sho-u Da-ma)= boule de cristal
  • ビー(Bi-i-da-ma)= bille (en verre)
  • 500円(Go-hya-ku en Da-ma)= pièce de 500 yen
  • 毛糸の(Ké-ï-to no Ta-ma)= pelote de laine

Donc, si on veut être cohérent, les dragon balls qui représentent des boules de cristal avec de la valeur (un souhait exaucé lorsqu’on rassemble les 7 boules, ce n’est pas rien) devraient s’appeler non pas「ドラゴンボール(Dragon Ball)」mais plutôt「ドラゴンの(Doragon no Tama)」ou(Ryu no Tama)」, avec 「竜(りゅう / Ryu)」qui est un autre mot pour désigner un dragon en japonais. (on peut aussi écrire「龍(Ryu)」comme dans「神龍(Shenron)」)

Pourquoi on ne dit pas「ドラゴンの玉(Ryu no Tama)」à la place de「ドラゴンボール(Dragon Ball)」

Fukurou
Fukurou
Alors, si le mot「ボール(Bo-o-ru)」désigne plutôt un “ballon” et que le mot adapté pour symboliser une “boule” ou tout objet sphérique précieux est「玉(Tama)」, pourquoi ne dit-on pas「ドラゴンの玉(Ryu no Tama)」à la place de「ドラゴンボール(Dragon Ball)」?
Maître Daruma
Maître Daruma
J’ai pour cela deux théories.

「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」fait un peu “niais”

En premier lieu, 「ドラゴンの(Doragon no Tama)」est une expression qui fait un peu niais en japonais. Un peu du même style que lorsqu’on dit “les boules du Dragon” en français.

Tandis que「ドラゴンボール(Dragon Ball)」,qui est une juxtaposition de deux termes anglais, fait tout de suite beaucoup plus classe.

C’est d’ailleurs certainement aussi la raison pour laquelle le titre du même manga n’a pas été traduit par “les boules du Dragon” en français mais laissé “Dragon Ball”.

「ドラゴンの玉(Doragon no Tama)」peut faire penser à autre chose

En second lieu,「ドラゴンの(Doragon no Tama)」fait penser à… autre chose de beaucoup moins classe.

Comme écrit précédemment, le terme「玉(たま / Tama)」désigne souvent un objet sphérique avec de la valeur. Notamment, le terme suivant est aussi utilisé pour désigner les bijoux de famille:

金玉(Kin-ta-ma)= les “bijoux de famille”

Par conséquent,「ドラゴンの(Doragon no Tama)」peut faire penser aux bijoux de Monsieur le Dragon”, même si on n’a pas l’esprit très tordu, un peu comme lorsqu’on entend “les boules du Dragon” en français.

L’auteur ou les éditeurs ont donc sans doute évité d’utiliser ce nom tout aussi bien dans le titre du manga que pour désigner les boules de cristal. Cela n’aurait en effet pas été très glorieux pour le nom de l’un des mangas les plus célèbre du monde (quoique, cela aurait ajouté une légende de plus au manga…).

Fukurou
Fukurou
Euh… du coup, je comprends que tu as écrit tout cet article pour parler des “bijoux de famille de Monsieur le Dragon”…?
Maître Daruma
Maître Daruma
… Penses-en ce que tu veux.

Liste de vocabulaire

Et voila. J’espère que cet article vous aura plu.

Voici comme d’habitude un tableau avec les mots japonais que nous avons vu aujourd’hui à travers “Dragon Ball”.

Ces mots vous seront certainement très utiles dans la vie courante au Japon pour faire du sport ou pour parler de vos bijoux de famille…

ドラゴン
do-ra-gon
Mot importé de l’anglais qui signifie “dragon”.
Un autre synonyme est le mot「竜(りゅう / ryuu)」qui peut aussi être utilisé pour désigner un “dragon” en japonais.
ボール
bo-o-ru
Mot importé de l’anglais, désignant en japonais un objet de forme sphérique (généralement élastique) et de moyenne ou grande dimension tel un ballon de foot ou un ballon de basket.
Il peut aussi plus rarement désigner une balle, comme une balle de golf.
球/きゅう・たま
kyuu / tama
Mot japonais pouvant aussi désigner une balle ou plus rarement un ballon, comme par exemple une balle de ping-pong, une balle de base-ball.
A ne pas confondre avec「玉(たま/tama)」qui a la même prononciation.
玉/たま
tama
Mot désignant un objet sphérique la plupart du temps fabriqué avec de la pierre ou quelque chose de solide, et souvent précieux.
On aurait pu dire「ドラゴンの玉(Doragon no tama)」pour désigner les dragon balls, mais cela aurait pu aussi faire penser aux “boules du dragon” (sens figuré).