Dans cet article, nous allons étudier l’une des répliques les plus cultes de tout l’univers du Manga, à savoir la réplique de Kenshiro dans le manga “Ken le Survivant” (ou “Hokuto no Ken” en japonais) de Buronson et Hara Tetsuo.
「おまえは もう 死んでいる」(”Tu es déjà mort.”)
et ses variantes
Cette réplique archi-connue de tous les fans de mangas est une réplique que Kenshiro utilise souvent dans la version animée de “Ken le Survivant”. Elle est utilisée lorsqu’il finit de tabasser ses ennemis à mains nues, sans que ces derniers ne se rendent compte qu’ils sont en fait déjà décédés. D’où la réplique: “Tu es déjà mort”.
Le plus intéressant de l’histoire est que, malgré l’utilisation très fréquente de cette réplique dans l’Animé, celle-ci n’apparaît seulement que 3 fois dans les 27 tomes du manga papier. De plus, la manière dont cette phrase est énoncée par Kenshiro est légèrement différente de la version Animé.
Version Animé:「おまえは もう 死んでいる」
Version Manga 1: 「おまえは もう 死んでる」(©Buronson & ©Hara Tetsuo, “北斗の拳”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 1984, Vol.1, pp.43)
Version Manga 2: 「きさまは すでに 死んでいる」(©Buronson & ©Hara Tetsuo, “北斗の拳”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 1984, Vol.4, pp.136)
Version Manga 3: 「おまえは すでに 死んでいる」(©Buronson & ©Hara Tetsuo, “北斗の拳”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 1984, Vol.27, pp.200)
Aujourd’hui, nous allons donc nous intéresser ensemble à la prononciation en japonais de ces 3 phrases différentes, puis à la grammaire utilisée (qui est sensiblement identique) et à la signification.
A la fin de cet article, vous trouverez également une petite liste de vocabulaire à retenir pour pouvoir utiliser cette réplique culte à bon escient.
Réplique 1:「おまえは もう 死んで(い)る」
「おまえは もう 死んでる」(©Buronson & ©Hara Tetsuo, “北斗の拳”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 1984, Vol.1, pp.43)
Cette première version de la réplique culte de Kenshiro est utilisée dans le tout premier tome de “Ken le Survivant” lorsqu’il affronte Zeed, le chef d’une bande de motards qui passent leur temps à envahir des villages.
Prononciation
Je ne doute pas que bien grand nombre d’entre vous ont déjà ente du mainte fois cette réplique et donc savent comment elle se prononce.
Néanmoins, il y a un toute légère différence entre la version utilisée en Animé et cette première réplique dans le manga papier.
「おまえは もう 死んでいる」(Version Animé)
⇒ O-maé wa mo-u shin-dé-i-ru
「おまえは もう 死んでる」(Version Manga papier)
⇒ O-maé wa mo-u shin-dé-ru
Pour rappel, en japonais, le son “u” ne se prononce pas “ü” comme en français mais plutôt comme un “ou” (comme dans “coucou”).
De la même manière, le son “r” n’existe pas en japonais et est remplacé par le son “l”. Donc “shin-dé-i-ru” va se prononcer comme “Chine dé y loup”.
Analyse grammaticale
Regardons à présent la signification de cette phrase plus en détail.
「おまえは(o-maé wa)」
「おまえは(o-maé wa)」peut se décomposer en deux mots:
- 「おまえ(o-maé)」qui représente la deuxième personne du singulier dans le langage familier;
- La particule 「は(wa)」qui désigne le sujet.
「おまえは(o-maé wa)」représente donc le pronom personnel sujet “tu” dans un langage familier. Nous verrons un équivalent de ce mot dans la deuxième réplique de Kenshiro.
あなたは誰ですか?(あなたはだれですか?/a-na-ta wa da-ré dé-su-ka?)
⇒ Qui êtes-vous?/Qui es-tu?
おまえは誰だ?(おまえはだれだ?o-maé wa da-ré da?)
⇒ Tu es qui toi?
「おまえは(o-maé wa)」 ⇒ “Tu” (langage familier)
「もう(mo-u)」
「もう(mo-u)」, à bien prononcer en séparant le “mo” du “u”, est un adverbe qui signifie “déjà”.
Il pourrait également se traduire par “ne… plus”, dépendant du contexte dans lequel il est utilisé.
– バスはまだいるかい?(ba-su wa ma-da i-ru ka-ï)/ Est-ce que le bus est encore là?
– いや、もう行ってしまったよ。(i-ya mo-u it-te shi-mat-ta yo)/ Non, il est déjà parti.
– ご飯をおかわりしますか?(go-han wo o-ka-wa-ri shi-ma-su-ka?)/ Est-ce que vous voudriez reprendre du riz?
– いいえ、もうお腹がいっぱいです。(i-ié, mo-u o-na-ka ga ip-paï de-su) / Non, je n’ai plus faim. (=Mon estomac est déjà plein)
Dans notre cas de figure avec Kenshiro, on peut tout simplement traduire cet adverbe par “déjà”.
「もう(mo-u)」 ⇒ “déja”
「死んでいる/死んでる(shin-dé-i-ru/shin-dé-ru)」
Enfin, cette dernière partie de la phrase, 「死んでいる(しんでいる/shin-dé-i- ru)」en version Animé et 「死んでる(しんでる/shin-dé-ru)」signifient sensiblement la même chose.
「死んでいる」et「死んでる」viennent tous deux de la conjugaison du verbe「死ぬ(しぬ/shi-nu)」qui signifie “mourir”. Le suffixe「~ている」signifiant un état, les deux expressions traduisent l’état “être mort”.
食べる(たべる/ta-bé-ru)/ manger ⇒ 食べている(たべている/ta-bé-té-i-ru)/ être en train de manger
寝る(ねる/né-ru)/ dormir ⇒ 寝ている(ねている/non-dé-i-ru)/ être en train de dormir
死ぬ(しぬ/shi-nu)/ mourir ⇒ 死んでいる(しんでいる/shin-dé-i-ru)/ être mort
Vous l’auriez certainement déjà remarqué mais l’unique différence entre ces deux expressions repose sur l’utilisation ou non du caractère「い(i)」, qui ne change pas en soi la signification.
「死んでる(しんでる/shin-dé-ru)」sans le「い(i)」de「死んでいる(しんでいる/shin-dé-i-ru)」n’est en fait qu’une abréviation souvent utilisée à l’oral.
Ironiquement, ici, les éditeurs ont préféré utiliser l’abréviation 「死んでる(しんでる/shin-dé-ru)」dans la version papier du manga, puis l’expression complète「死んでいる(しんでいる/shin-dé-i-ru)」 à l’oral dans l’Animé.
「死んでいる(shin-dé-i-ru)」⇒ “être mort”
「死んでる(shin-dé-ru)」 ⇒ idem
Signification
Avec tout ce que nous venons de voir au-dessus. Nous pouvons donc traduire cette célèbre réplique de Kenshiro par:
「おまえは もう 死んで(い)る(O-maé wa mo-u shin-dé-ru)」
⇒ “Tu es déjà mort“.
Réplique 2: 「きさまは すでに 死んでいる」
「きさまは すでに 死んでいる」(©Buronson & ©Hara Tetsuo, “北斗の拳”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 1984, Vol.4, pp.136)
Voyons à présent cette deuxième réplique de Kenshiro, qui ressemble vachement à la première.
Il s’agit d’une réplique utilisée par Kenshiro lors de son affrontement contre Madara, un genre de monstre mi-humain mi-félin, dans le tome 4 du manga “Ken le Survivant”.
Prononciation
Voyons donc la prononciation de cette réplique.
「きさまは すでに 死んでいる」
⇒ Ki-sa-ma wa su-dé-ni shin-dé-i-ru
En japonais, bien évidemment, on ne prononce pas le son “s” comme un “z” même s’il se situe entre deux voyelles.
Donc 「きさま(ki-sa-ma)」ne se prononcera pas “kizama” mais bien “kissama”.
Analyse grammaticale
Passons à présent à l’analyse grammaticale de cette phrase.
「きさまは(ki-sa-ma-wa)」
Tout comme「おまえは(o-maé wa)」qu’on a vu dans la première partie,「きさまは(ki-sa-ma wa)」va également se décomposer en deux parties:
- 「きさま(ki-sa-ma)」 qui est un synonyme de「おまえ(o-maé)」et qui représente aussi la deuxième personne du singulier dans le langage familier;
- et la particule 「は(wa)」qui désigne le sujet.
「きさまは(ki-sa-ma wa)」signifie donc “tu” dans le langage familier, exactement comme「おまえは(o-maé wa)」.
Bien que ces deux termes soient des synonymes interchangeables, je dirais que le terme de「きさま(ki-sa-ma)」a une connotation un peu plus agressive que le terme「おまえ(o-maé)」.
Même dans la discussion entre très bons amis, les japonais auront donc tendance à privilégier le「おまえ(o-maé)」au「きさま(ki-sa-ma)」, qui sera un mot qu’on retrouvera beaucoup plus dans les mangas que dans la vie courante.
「きさまは(ki-sa-ma wa)」 ⇒ “Tu” (langage familier agressif)
「すでに(su-dé-ni)」
「すでに(su-dé-ni)」est également un synonyme de l’adverbe「もう(mo-u)」 qu’on a déjà vu dans la première partie.
Celui-ci pourra aussi être traduite par “déjà” ou “ne…plus”, dépendant du contexte dans lequel il est utilisé.
En reprenant les mêmes exemples que tout à l’heure:
– バスはまだいるかい?(ba-su wa ma-da i-ru ka-ï)/ Est-ce que le bus est encore là?
– いや、すでに行ってしまったよ。(i-ya su-dé-ni it-te shi-mat-ta yo)/ Non, il est déjà parti.
– ご飯をおかわりしますか?(go-han wo o-ka-wa-ri shi-ma-su-ka?)/ Est-ce que vous voudriez reprendre du riz?
– いいえ、すでにお腹がいっぱいです。(i-ié, su-dé-ni o-na-ka ga ip-paï de-su) / Non, je n’ai plus faim. (=Mon estomac est déjà plein)
「すでに(su-dé-ni)」 ⇒ “déja” (synonyme de「もう(mo-u)」)
「死んでいる(shin-dé-i-ru)」
La signification de「死んでいる(しんでいる/shin-dé-i-ru)」a déjà été présentée dans la première partie. Laissez-moi donc abréger ce point.
「死んでいる(shin-dé-i-ru)」⇒ “être mort”
Signification
Avec ce que nous venons de voir, cette deuxième réplique de Kenshiro pourra donc aussi être traduite par:
「きさまは すでに 死んで(い)る(Ki-sa-ma wa su-dé-ni shin-dé-i-ru)」
⇒ “Tu es déjà mort“.
Réplique 3: 「おまえは すでに 死んでいる」
「おまえは すでに 死んでいる」(©Buronson & ©Hara Tetsuo, “北斗の拳”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 1984, Vol.27, pp.200)
Enfin, nous voici à la troisième et dernière réplique de Kenshiro. C’est aussi l’une des dernières phrases qu’il dit dans le manga, dans le tome 27 de “Ken le Survivant”.
Prononciation
Voyons donc la prononciation de cette troisième réplique.
「おまえは すでに 死んでいる」
⇒ O-maé wa su-dé-ni shin-dé-i-ru
Analyse grammaticale
J’imagine que les plus perspicaces d’entre vous l’auraient déjà remarqué, mais les mots qui constituent cette phrase ne sont autres que ceux qu’on a déjà vus dans les deux répliques précédentes.
「おまえは(O-maé wa)」⇒ “Tu” dans le langage familier
「すでに(su-dé-ni)」⇒ “déja”
「死んでいる(shin-dé-i-ru)」⇒ “être mort”
Je me permets donc de ne pas revenir dessus.
Signification
Par conséquent, la traduction de cette troisième et dernière réplique de Kenshiro sera aussi:
「おまえは すでに 死んで(い)る(O-ma-é wa su-dé-ni shin-dé-i-ru)」
⇒ “Tu es déjà mort“.
Liste de vocabulaire
Avant de se quitter, voici un tableau récapitulatif de tous les mots que nous avons vu ensemble aujourd’hui, pour celles et ceux qui auraient la volonté de les apprendre.
おまえ o-maé | Symbolise la deuxième personne du singulier dans le langage familier. Il est très souvent utilisé aussi dans la vie courante lors de discussions entre bons amis. NB: En kanji, il peut aussi s’écrire「お前(o-maé)」. |
---|---|
きさま ki-sa-ma | Synonyme de「おまえ(o-maé)」. Symbolise aussi la deuxième personne du singulier dans le langage familier mais est légèrement plus agressif. On aura plus tendance à retrouver ce terme dans les mangas plutôt que dans la vie courante. NB: En kanji, il peut aussi s’écrire「貴様(ki-sa-ma)」. |
もう mo-u | Adverbe signifiant “déjà” ou “ne…plus”, dépendant du contexte. |
すでに su-dé-ni | Adverbe signifiant “déjà” ou “ne…plus”, dépendant du contexte. Synonyme de「もう(mo-u)」. NB: En kanji, il peut s’écrire「既に(su-dé-ni)」. |
死んでる/死んでいる shin-dé-ru/shin-dé-i-ru | Conjugaison du verbe「死ぬ(しぬ/shi-nu)」signifiant “mourir”. Ecrit de cette manière avec le suffixe 「~ている(té-i-ru)」, ce mot signifie un état, ici “être mort”. |