1. Débutant

Le pronom personnel “tu/toi/vous” (anata, kimi, etc) en japonais (Dragon Ball)

Comment dit-on “tu” ou “vous” en japonais?

Dans cet article, nous allons vous présenter les différentes méthodes pour désigner les pronoms personnels “tu/toi” et “vous” en japonais.

Au menu
  • Les différentes manières de dire “tu/toi” et “vous” en japonais

Tout comme le pronom personnel “je/moi”, il existe en japonais une multitude de possibilité pour désigner la deuxième personne du singulier ou du pluriel.

Dans cet article, nous allons donc vous présenter ces différentes manières les plus fréquemment utilisés pour désigner les pronoms personnels “tu/toi” et “vous” en japonais en tirant des exemples du manga Dragon Ball d’Akira Toriyama.

A la fin de cet article, vous aurez compris les diverses nuances de chaque pronom personnel utilisé dans Dragon Ball et vous n’aurez alors plus aucun problème à sélectionner le bon pronom à utiliser lorsque vous voudriez vous adresser à quelqu’un en japonais.

Maître Daruma
Maître Daruma
Pour celles et ceux que cela intéresse, vous pouvez aussi lire l’article ci-dessous sur le pronom personnel “je/moi”, avec aussi des exemples tirés de Dragon Ball.
Le pronom personnel "je/moi" (watashi, boku, etc) en japonais (Dragon Ball)Il existe de très nombreux pronoms personnels au Japon pour désigner "je/moi". Dans cet article, nous allons nous intéresser aux formes les plus couramment utilisées dans le langage japonais en nous basant sur des exemples du manga Dragon Ball....

Le pronom personnel “tu/toi et “vous” en japonais

Dans ce chapitre, nous allons détailler les différentes manières de traduire les pronoms personnels de la deuxième personne “tu/toi” et “vous” en japonais.

Pour certains d’entre vous qui seraient éventuellement pressés, je vous conseille d’aller directement regarder le tableau récapitulatif à la fin de cet article. Pour les autres, regardons ensemble l’utilisation détaillée de chaque pronom personnel dans ce chapitre!

Une petite remarque avant de commencer.

Bien qu’il existe une multitude de pronoms personnels de la deuxième personne, je pense personnellement que leur utilisation reste plutôt rare dans la vie courante au Japon.

En effet, plutôt que s’adresser à son interlocuteur en utilisant des pronoms personnels comme “tu/toi” ou “vous”, les japonais auront tendance à préférer l’utilisation du prénom ou du nom de famille, suivi d’un suffixe honorifique (“-san”, “-kun”, “-chan”, etc).

L’utilisation du pronom personnel sera donc, dans la majorité des cas, réservé à:

  • Lorsque le nom de son interlocuteur est inconnu (ex: pour interpeller une personne qui a fait tomber son portefeuille).
  • Lorsqu’on veut mettre un peu de distance avec la personne d’en face, en évitant de l’appeler par son nom. Il s’agit souvent du cas des mangas de combats où les personnages s’adressent à des ennemis (ex: pronoms「てめえ(téméé)」ou 「きさま(kisama)」).
  • Lorsqu’au contraire, le lien avec son interlocuteur est si intime qu’on peut se permettre de l’appeler seulement par un pronom personnel (ex:「あなた(anata)」dans un couple, qui devient un équivalent de “chéri”; ou alors le「おまえ(omaé)」entre bons amis)
  • Ou éventuellement après avoir évoqué le nom de son interlocuteur, comme par exemple:「悟空さん、あなたは…(Goku-san, vous êtes…)」ou encore「ビーデルさん、きみは…(Videl-san, tu es…)」, etc. Cela permet de paraître moins “agressif” que si on employait interpellait directement son interlocuteur avec un pronom personnel.

「あなた(anata)」

「あなた(anata)」, pouvant s’écrire plus rarement「貴方(anata)」en kanji, est l’équivalent du pronom personnel「私(わたし/watashi)」à la deuxième personne du singulier.

Il peut être décliné sous sa forme soutenue「あなた(anata)」ou sous une forme plus décontractée「あんた(anta)」.

La forme simple「あなた(anata)」

「あなた(anata)」 est sans doute la forme la plus “standard” du pronom personnel “vous” pour s’adresser à une tierce personne de manière polie.

La plupart du temps, il s’utilisera donc avec les formes de politesses en「~です(-desu)」et「~ます(-masu)」en fin de phrase et s’emploiera envers une personne plus âgée, totalement inconnue ou de rang hiérarchique supérieur.

Dans Dragon Ball, le personnage de Nam emploie par exemple ce pronom personnel「あなた(anata)」envers Jackie Chun lors du 22ème Tenkaïchi Budokai. Il s’agit essentiellement d’un signe de politesse que Nam utilise envers Jackie qui plus âgé.

「や やはり あなたは武天老師さまで…」(Citation de Nam, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.4, p.24)

Voici d’autres exemples de Dragon Ball où le pronom「あなた(anata)」est utilisé:

  • De Yamcha envers Jackie Chun: respect envers une personne plus âgé + en gardant de la distance pour ne pas dire Jackie-san, qui devient un peu plus familier même si le suffixe “-san” représente encore le registre soutenu
  • De Dendé à Piccolo: respect envers quelqu’un de plus âgé (et notamment envers Nail qui a fusionné avec Piccolo)
  • De Trunks à Végéta: respect du fils envers son père + sans lui dévoiler son réel identité en l’appelant「お父さん(= Papa)」
Fukurou
Fukurou
D’accord! Donc pour ne pas paraître impoli envers quelqu’un, on peut utiliser ce pronom「あなた(anata)」!
Maître Daruma
Maître Daruma
C’est ça! Cependant, comme je l’ai dit en introduction, si tu connais déjà le nom de la personne, au Japon on a plus tendance à utiliser les suffixes honorifiques「○○さん(○○-san)」plutôt que de directement s’adresser à la personne avec le pronom「あなた(anata)」car c’est un peu plus chaleureux.

La forme plus familière「あんた(anta)」

Une autre forme du pronom「あなた(anata)」 est le pronom「あんた(anta)」, qui s’emploie alors plus dans un registre courant, voire familier, sans toutefois devenir agressif.

En terme de politesse, il se situe entre le「あなた(anata)」que nous venons de voir et le「きみ(kimi)」que nous allons voir juste après. Ce pronom personnel s’emploie principalement envers une personne généralement à égal niveau (hiérarchiquement parlant, ou en terme d’âge) ou éventuellement légèrement supérieur.

Dans Dragon Ball, nous pouvons par exemple voir C18 utiliser ce pronom personnel envers C16.

「そうだ 16号!あんたの力がみたいわ やってみてよ」(Citation de C18, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.24, p.106)

Cela symbolise le fait que C18 considère C16 comme étant du même niveau, c’est-à-dire suffisamment proche pour pouvoir se passer de la forme polie「あなた(anata)」, mais sans toutefois utiliser le pronom「きみ(kimi)」qui paraîtrait un peu trop familier et sonne étrange envers quelqu’un en apparence plus âgé (même si C16 n’est en fait qu’un robot et n’a pas vraiment d’âge défini), ou encore le pronom「おまえ(omaé)」qui sonnerait plus agressif.

Encore d’autres exemples d’utilisation du pronom personnel「あんた(anta)」dans Dragon Ball:

  • De Bulma envers Goku ou Krilin: familiarité envers des amis d’à peu près du même âge.
  • De Yamcha envers Shen: Shen étant l’adversaire de Yamcha pendant le 24ème Tenkaichi Budokai, Yamcha a sans doute préféré utiliser un pronom plus familier que「あなた(anata)」pour montrer sa défiance, sans toutefois devenir trop vulgaire en utilisant「おまえ(omaé)」envers une personne qui est plus âgée et qu’il ne connait pas.
  • De Krilin envers Tenshinhan: familiarité envers un ami d’à peu près le même âge, en respectant une certaine distance comparé, par exemple à Goku, envers qui Krilin n’hésite pas à dire「おまえ(omaé)」car il s’agit d’un très bon ami.

「なにのんびりしてたのよ あんたたち!」(Citation de C18, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.18, p.58)

La difficulté avec ce pronom est que, bien qu’il soit moins vulgaire que「おまえ(omaé)」et plus respectueux que「きみ(kimi)」, il peut être pris comme une impolitesse si on en fait mauvais usage.

Un dernier exemple que j’aurais un peu de mal à expliquer est l’emploi de ce pronom「あんた(anta)」par Piccolo envers Shin dans l’extrait suivant:

「あ……あんたは まさか…」(Citation de Piccolo, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.30, p.52)

A cet instant, Piccolo ne sait pas encore qu’il s’adresse à Kaïoshin, le dieu de tous les Kaïo. Donc effectivement, il peut utiliser le pronom「あんた(anta)」envers son adversaire, un peu comme ce qu’a fait Yamcha envers Shen, qui était en fait Dieu.

Cependant, la question que Piccolo s’apprête à poser à Shin est: “Seriez-vous par hasard le Grand Kaïo?”. Donc il aurait été plus logique, à mon sens, qu’il utilise plutôt le pronom personnel de politesse「あなた(anata)」.

La seule explication de plausible que je puisse trouver est que Piccolo, de par son caractère de combattant, a préféré utiliser「あんた(anta)」plutôt que「あなた(anata)」pour ne pas perdre la face vis-à-vis de son ancien adversaire du tournoi.

Fukurou
Fukurou
Effectivement, ce pronom「あんた(anta)」n’a pas trop l’air facile à utiliser…
Maître Daruma
Maître Daruma
Oui, comme je le dis bien souvent: le japonais c’est beaucoup de feeling.

「君(きみ/kimi)」

Le pronom personnel「きみ(kimi)」, ou 「君(kimi)」en kanji, est une forme encore un peu plus familière que「あんた(anta)」pour symboliser la deuxième personne du singulier “tu/toi”.

Il est surtout utilisé envers quelqu’un d’un âge inférieur ou égal à soi, et surtout envers des enfants.

Par exemple, à l’école, les professeurs pourront s’adresser à leurs élèves en employant le pronom「きみ(kimi)」, et dans la vie professionnelle, un chef pourra aussi s’adresser à ses subordonnés avec le même pronom.

Dans Dragon Ball par exemple, Son Gohan utilise le pronom personnel「きみ(kimi)」pour s’adresser à Dendé (lorsqu’il ne connait pas encore son nom), qui fait en apparence plus jeune que lui:

「ねえ キミ なんて名前なの?」(Citation de Son Gohan, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.18, p.68)

D’autres exemples d’utilisation de「きみ(kimi)」dans Dragon Ball:

  • De Dr. Brief (= père de Bulma) envers Goku: le Dr. Brief étant carrément plus âgé que Goku, il peut se permettre de l’appeler「きみ(kimi)」
  • De Freezer envers Goku (lorsqu’il lui déclare qu’il peut le tuer avec 50% de sa puissance): il s’agit ici d’une relation particulière entre deux ennemis, mais avec Freezer qui se permet d’utiliser le pronom「きみ(kimi)」de familiarité comme si Goku était un bon vieil ami. Cependant, dans le même temps, ce pronom permet également à Freezer de se montrer supérieur à Goku, qu’il considère comme un enfant (comparé à sa puissance). On le remarquera d’ailleurs dans la suite de l’histoire ou ce pronom sera remplacé par「おまえ(omaé)」ou encore「きさま(kisama)」lorsque Goku commencera à lui faire de sérieux dégâts en contre-attaquant.
  • Le commentateur du Cell Game envers Végéta et Goku: le commentateur accompagnant Satan (ou Hercule Satan) utilise également le pronom personnel「きみ(kimi)」envers Végéta ou Goku lors de l’interview du Cell Game. Il s’agit ici d’une utilisation envers quelqu’un de plus jeune, mais aussi pour traduire leur infériorité par rapport à la puissance de Satan.
Fukurou
Fukurou
J’ai l’impression que quand tu emploies le pronom「きみ(kimi)」envers quelqu’un, c’est comme si tu le regardais de haut.
Maître Daruma
Maître Daruma
C’est exactement pour cela qu’il vaut mieux éviter de l’utiliser à un inconnu, et surtout ne pas l’utiliser envers quelqu’un de plus âgé auquel on doit le respect.

Ce pronom personnel「君(kimi)」écrit en kanji possède le même caractère chinois que le suffixe honorifique「~君(~くん/-kun)」.

Seule la prononciation du kanji est différente:「きみ(kimi)」étant la lecture japonaise (ou kun-yomi), et「くん(kun)」étant la lecture chinoise (ou on-yomi) du même kanji.

「お前(おまえ/omaé)」

La forme courante「おまえ(omaé)」

「おまえ(omaé)」, ou encore「お前(omaé)」en kanji, est certainement l’un des pronoms personnels les plus utilisés dans les mangas ou animés. Il désigne le “tu/toi” mais de manière beaucoup plus vulgaire et agressive que les pronoms「あんた(anta)」ou「きみ(kimi)」que nous avons vu jusqu’à présent.

C’est un pronom personnel qui est utilisé dans le registre familier, envers une tierce personne qu’on voudrait agresser ou éventuellement quelqu’un qu’on connait très bien du même âge ou plus jeune que soi (ex: un ami d’enfance, un camarade de classe, etc.).

Dans Dragon Ball, les exemples d’utilisation les plus fréquents de l’emploi de ce pronom「おまえ(omaé)」est lorsqu’un personnage s’adresse à un ennemi.

「おまえを…たおす!!」(Citation de Son Gohan, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.16, p.170)

Dans ce genre de situation, il est en effet inutile d’utiliser les suffixes honorifiques ou les pronoms personnels plus polis comme「あなた(anata)」.

Un autre cas d’utilisation serait entre deux personnages très intimes, si proches que le pronom「おまえ(omaé)」n’apparaît plus du tout agressif mais devient un signe de familiarité.

Pour illustrer mes propos, voici des exemples de personnages de Dragon Ball entre lesquels le pronom「おまえ(omaé)」est utilisé:

  • GokuPiccolo: Etant des ennemis jurés dans le passé, puis de très bons alliés plus tard, ces deux personnages s’appellent en utilisant le pronom「おまえ(omaé)」.
  • KrilinGohan: Malgré leur grande différence d’âge, Krilin et Gohan sont de très bons amis et alliés ayant tous les deux participé au voyage sur la planète Namek. Krilin utilise donc le pronom「おまえ(omaé)」de familiarité envers Gohan, qui lui appelle son aîné「クリリンさん(Krilin-san)」en utilisant le suffixe honorifique de politesse「~さん(-san)」.
  • GohanVégéta: Jusqu’à ce que Végéta devienne un réel allié dans l’arc des cyborgs, Gohan emploie le pronom「おまえ(omaé)」envers Végéta, qui est pourtant bien plus âgé que lui. Il s’agit ici de l’emploi de「おまえ(omaé)」envers un ennemi.

「オレはおまえの兄弟だ」(Citation de Cell, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.25, p.27)

Fukurou
Fukurou
Qu’est-ce qui différencierait le pronom「きみ(kimi)」 qu’on a vu tout à l’heure et le pronom「おまえ(omaé)」?
Maître Daruma
Maître Daruma
La différence entre「きみ(kimi)」et「おまえ(omaé)」se situe dans le fait que「きみ(kimi)」pourrait être utilisé envers une personne inconnue si celle-ci est moins âgée (ex: un enfant), tandis que「おまえ(omaé)」ne pourra jamais être utilisé envers une personne inconnue sans paraître mal poli ou agressif.

Ce terme「おまえ(omaé)」est tellement “agressif” que bien souvent, dans les mangas ou animés, quasiment seuls les personnages masculins utilisent ce pronom. Idem pour les pronoms「きさま(kisama)」et「てめえ(téméé)」que nous allons voir plus tard.

C’est la même logique que le pronom personnel「俺(おれ/oré)」qui désigne le pronom personnel singulier “je/moi” de manière assez vulgaire, et qui marquerait un caractère “garçon manqué” s’il est utilisé par un personnage féminin. (ex: Lunch dans Dragon Ball)

「き きさまーっ!! なんで オレといっしょに寝てるんだーっ!?」(Citation de Lunch, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.3, p.08)

Le pronom personnel "je/moi" (watashi, boku, etc) en japonais (Dragon Ball)Il existe de très nombreux pronoms personnels au Japon pour désigner "je/moi". Dans cet article, nous allons nous intéresser aux formes les plus couramment utilisées dans le langage japonais en nous basant sur des exemples du manga Dragon Ball....

La forme modifiée「おめえ(oméé)」

Le pronom「おまえ(omaé)」peut aussi parfois se trouver sous une autre forme:「おめえ(oméé)」. La signification et son utilisation reste principalement les mêmes que「おまえ(omaé)」, voire encore plus familier.

Dans Dragon Ball, le personnage principal Goku emploie souvent cette tournure à la place de「おまえ(omaé)」et l’utilise à tort et à travers envers quasiment n’importe qui.

Par exemple, dans l’extrait ci-dessous, Goku utilise「おめえ(oméé)」envers Chichi, qui est:

  • d’un: encore un personnage inconnu à l’époque (ou méconnaissable)
  • de deux: ne vient pas en tant qu’ennemi, donc aucune raison de se montrer agressif envers elle
  • de trois: est une fille, donc il est encore plus malpoli de lui attribuer un pronom vulgaire comme「おまえ(omaé)」ou「おめえ(oméé)」sans aucune raison

「だれだ?おめえ」(Citation de Son Goku, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.12, p.36)

「はは おめえ すっかりオバサンだなー」(Citation de Son Goku, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.34, p.200)

Il faut ici comprendre que, dans ce cas spécifique de Dragon Ball, le pronom「おめえ(oméé)」fait partie du personnage de Goku, un peu comme le「オラ(ora)」qu’il utilise pour dire “je/moi”.

Il s’agit en fait ici d’une caricature d’un “gars de la campagne”. D’ailleurs, cette fille Chichi, qu’il va par la suite épouser, emploie également le pronom「おめえ(oméé)」pour désigner la deuxième personne du singulier.

Fukurou
Fukurou
Au moins, ils s’entendent bien comme ça…
Maître Daruma
Maître Daruma
Voilà. Mais bon, pour éviter tout malentendu, il vaut mieux éviter d’utiliser le pronom「おまえ(omaé)」envers n’importe qui, et idem pour son dérivé「おめえ(oméé)」, même s’il peut paraître inoffensif chez Son Goku.

「貴様(きさま/kisama)」

Nous arrivons enfin au pronom le plus employé dans les mangas, alors que jamais utilisé dans la vie réelle:「きさま(kisama)」ou「貴様(kisama)」en kanji.

Pour rappel, en japonais le son「さ(sa)」ne se prononce jamais「za」à part quand il y a les deux traits sur le hiragana:「ざ(za)」.

「きさま(kisama)」se lit donc “kis-sa-ma” et non “ki-za-ma”.

Le mot「きさま(kisama)」est sans doute l’ultime pronom vulgaire, agressif et tout ce que vous voulez de méchant pour désigner la deuxième personne du singulier “tu/toi”. Il est souvent utilisé dans les mangas ou animés en tant qu’interjection ou injure envers un ennemi ou un personnage qu’on méprise.

Dans la vie réelle, il n’est quasiment jamais utilisé, à part entre de très très bons amis, mais pour rigoler. Un peu comme si on traitait son meilleur ami d'”enfoiré” ou de “sale connard”.

Voici quelques exemples d’interaction entre personnages de Dragon Ball où le mot「きさま(kisama)」est employé:

De Végéta envers Goku: Végéta apparaît initialement comme ennemi de Goku, puis va évoluer en tant que rival. Il n’hésite pas à utiliser le pronom「きさま(kisama)」maintes fois envers Goku pour lui montrer son mépris.

De Freezer envers Goku: Bien que restant très poli au début avec「あなた(anata)」ou「きみ(kimi)」, peu à peu le pronom que Freezer attribue à son ennemi Goku évolue en「おまえ(omaé)」puis en「きさま(kisama)」, au fur et à mesure que le combat s’intensifie.

De Cell envers Gohan: Il s’agit d’une relation entre ennemis. Par ailleurs Gohan emploie le mot「おまえ(omaé)」envers Cell, qui n’est pas bien moins agressif.

「き…きさまなんかに………きさまなんかに負けるはずはないんだああ…!!」(Citation de Cell, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.28, p.84)

Fukurou
Fukurou
Tiens, c’est bizarre… Je connais certains mangas où des personnages utilisent le pronom「きさま(kisama)」entre alliés ou amis.
Maître Daruma
Maître Daruma
Ah oui! Très bonne remarque cher ami! Il s’agit en fait d’un cas particulier. Laisse-moi détailler cela en bas.

Dans de très rares cas, ce pronom「貴様(きさま/kisama)」peut aussi être utilisé par un personnage de manga en tant que principal pronom pour s’adresser à quelqu’un à la deuxième personne.

Par exemple Rukia Kuchiki de Bleach s’adresse tout le temps à Ichigo Kurosaki en employant「貴様(きさま/kisama)」mais cela ne veut pas pour autant dire qu’elle se montre agressive envers lui.

「私は貴様を 絶対に許さぬ…!」(Citation de Rukia Kuchiki, ©Tite Kubo, “BLEACH -ブリーチ-“, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.7, p.82)

Ici, il y a en fait comme un effet inverse qui est créé: en employant le pronom vulgaire「貴様(きさま/kisama)」envers un être proche, son image vulgaire est totalement dissipé, laissant place à une manière de parler très iconique du personnage. C’est un peu le même cas que le「おめえ(oméé)」de Goku dans Dragon Ball.

Fukurou
Fukurou
Je vois… C’est donc un cas bien particulier pour certains personnages iconiques.

「てめえ(téméé)」

「てめえ(téméé)」, aussi très occasionnellement écrit sous forme de kanji「手前(téméé)」, est aussi un pronom personnel vulgaire et agressif, quasiment du même niveau que「きさま(kisama)」.

Son utilisation est la même que「きさま(kisama)」: 「てめえ(téméé)」peut être utilisé en tant qu’interjection ou insulte envers un ennemi ou un personnage qu’on méprise, et est principalement utilisé dans les mangas et animés. Il est plutôt très rare d’entendre ce mot dans la vie courante, sans que cela soit une exagération (= pour rigoler).

Nous n’allons pas ré-énumérer tous les exemples que nous avons déjà cités pour les personnages de Dragon Ball. Mais voici par exemple un extrait de l’arc Namek où Dodoria crie sur Gohan après s’être pris une attaque surprise.

「な…なんだ~!?てめえは!?」(Citation de Dodoria, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.18, p.15)

「なんだ、てめえは?!(Nanda téméé wa?!)」signifie ici “Qui es-tu!?”, mais en prenant en compte l’agressivité du pronom「てめえ(téméé)」, je traduirais plutôt par quelque chose du genre: “Qui es-tu, sale enfoiré!?”.

「お主(おぬし/onushi)」

Voici un dernier pronom personnel désignant “tu/toi” qu’on peut trouver dans certains mangas. Il s’agit de「おぬし(onushi)」, ou encore「お主(onushi)」en kanji.

Ce pronom est généralement utilisé par une personne âgée lorsqu’elle évoque la deuxième personne du singulier, un peu comme le pronom「わし(washi)」pour la première personne. Je dirais que son niveau de politesse est similaire à「あんた(anta)」ou「きみ(kimi)」.

Pour rappel, en japonais le son「ぬ(nu)」se prononce, non pas “nü” mais “nou”「おぬし(onushi)」se lit donc “o-nou-shi” et non “o-nyü-shi”.

Dans Dragon Ball, la plupart des personnages qui utilisent le pronom personnel「わし(washi)」à la première personne utilisent aussi「おぬし(onushi)lorsqu’ils s’adressent à quelqu’un.

Tortue Géniale: utilise「おぬし(onushi)」lorsqu’il s’adresse à une personne moins familière que ses propres disciples, comme par exemple Tenshinhan ou Piccolo.

「おぬしはひっこんでおれ…このわしがなんとかする…」(Citation de Tortue Géniale, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.10, p.157)

Maître Karin: utilise「おぬし(onushi)」pour s’adresser à Goku, alors que le pronom「おまえ(omaé)」du mépris est employé envers Yajirobé.

Fukurou
Fukurou
C’est plutôt curieux, ce genre de pronom que tu n’utilises que si tu es vieux.
Maître Daruma
Maître Daruma
Oui, et comparé à「わし(washi)」, son utilisation est beaucoup plus rare dans la vie réelle au Japon. Le personnes âgées ont plus tendance à dire「おまえさん(omaé-san)」pour s’adresser à quelqu’un plutôt que「おぬし(onushi)」qui est vraiment désuet.

La forme「sans pronom」ou「nom + suffixe honorifique」

Comme nous l’avons déjà précisé en début de chapitre, l’utilisation des pronoms personnels, surtout à la deuxième personne du singulier, n’est pas une chose très courante au Japon. Et même l’utilisation d’un pronom comme「あなた(anata)」peut paraître malpoli ou “brutal” dans certaines circonstances, surtout si on connaît déjà le nom de la personne.

Une autre manière simple pour s’adresser à quelqu’un est de n’utiliser aucun pronom, ou alors d’appeler la personne par son nom en y ajoutant un suffixe honorifique. Le discours deviendra alors plus chaleureux et plus amical.

Par exemple, pour demander si quelqu’un va bien, on dira en japonais:

  • 「お元気ですか?(ogenki desu-ka?)」⇒ “Vous allez bien?”
  • 「元気?(Genki?)」⇒ “Tu vas bien?”

ou éventuellement

  • ○○さんは元気ですか?(○○-san wa genki desu-ka?)」⇒ “Et ○○-san, vous, vous allez bien?”
  • ○○くん/○○ちゃんは元気?(○○-kun/○○-chan wa genki?)」⇒ “Et ○○-kun/○○-chan, toi, tu vas bien?”

Et on dira très rarement, voire jamais:あなた元気ですか?(Anata wa genki desu-ka?)」en employant le pronom「あなた(anata)」qui fait brusque.

On pourra également remplacer le nom de la personne par d’autres appellations comme「先生(senséï)」ou「先輩(senpaï)」qu’on a vu dans l’article sur les suffixes honorifiques.

Les suffixes honorifiques (sama, san, kun, chan) en japonais (Dragon Ball)A quoi correspondent les particules「~さん(-san)」,「~ちゃん(chan)」ou encore「~くん(-kun)」 qui accompagnent les noms des personnages dans les mangas? Nous allons étudier cela ensemble à travers des exemples tirés de Dragon Ball....

D’autres pronoms possibles

Il existe encore en japonais une multitude de pronoms personnels pour désigner la deuxième personne du singulier:「おのれ(onoré)」,「おたく(otaku)」,「そちら(sochira)」,「あんさん(ansan)」,「なんじ(nanji)」,「そなた(sonata)」, etc.

Cependant, nous n’allons pas tous les présenter dans cet article pour la simple raison qu’ils ne s’agissent pas des pronoms les plus communs, aussi bien dans la vie courante que dans les mangas ou animés.

Maître Daruma
Maître Daruma
Pour maîtriser le japonais, il vous suffit d’apprendre les sept pronoms personnels que nous venons de vous présenter dans cet article. Je vous ai également créé un tableau récapitulatif juste après.
Fukurou
Fukurou
Sept, ça fait déjà beaucoup, comparé au français où un simple “je” suffit…

Tableau récapitulatif des pronoms personnels “tu/toi” et “vous” en japonais

「あなた」
Anata
La forme la plus “standard” du pronom personnel “vous” pour s’adresser à une tierce personne de manière polie.
Pour rappel: même si ce pronom est très poli, au Japon il est préférable d’appeler quelqu’un par son nom + suffixe honorifique pour ne pas paraître “brusque”.
Exemples: de Dendé à Piccolo, de Trunks à Végéta
「あんた」
Anta
Forme un peu plus décontractée du pronom「あなた(anata)」. Il s’utilise envers quelqu’un d’égal niveau ou légèrement supérieur à soi.
Exemple: de C18 à C16
「君(きみ)」
Kimi
Pronom personnel familier qui s’utilise principalement envers quelqu’un d’un âge inférieur ou égal à soi, et surtout envers les enfants. Peut-être utilisé envers une personne inconnue, seulement si celle-ci est clairement plus jeune.
Exemple: de Gohan à Dendé
「お前(おまえ)」
Omaé
Pronom personnel familier, plutôt agressif, qui s’utilise souvent vers un ennemi ou quelqu’un qu’on méprise. Il peut aussi être utilisé entre très bons amis s’il n’y a pas une grande différence d’âge, auquel cas le pronom perd un peu de son agressivité.
Autre version possible:「おめえ(oméé)」
「貴様(きさま)」
Kisama
Pronom personnel très vulgaire et agressif qui ne s’utilise quasiment qu’en terme d’interjection ou injure envers un ennemi.
Attention: il s’agit d’un pronom qui ne s’utilise principalement que dans les mangas et animés. Très rare dans la vie courante.
「てめえ」
Téméé
Pronom personnel vulgaire et agressif, du même niveau que「きさま(kisama)」, qui ne s’utilise aussi qu’en tant qu’injure ou insulte envers quelqu’un qu’on méprise.
Attention: il s’agit d’un pronom qui ne s’utilise principalement que dans les mangas et animés. Très rare dans la vie courante.
「お主(おぬし)」
Onushi
Pronom personnel désuet dans la vie courante, qui est principalement utilisée par des personnes âgées pour désigner la deuxième personne du singulier de manière non-offensive.
Attention: il s’agit d’un pronom qui ne s’utilise principalement que dans les mangas et animés. 

Maître Daruma
Maître Daruma
Et voila! A présent, vous maîtrisez complètement les pronoms personnels japonais de la deuxième personne du singulier!
Fukurou
Fukurou
C’était long… N’hésitez-pas à nous laisser des commentaires si vous avez des questions!