1. Débutant

L’écriture en japonais: le Hiragana(ひらがな)

Dans cet article, nous allons vous introduire le Hiragana(平仮名/ひらがな)qui représente l’une des trois “alphabets” de la langue japonaise.

Au menu
  • Le Hiragana en japonais

Le japonais est une langue qui fonctionne par “syllabes”.

Le Hiragana, qui est le système d’écriture phonétique de base du japonais, représente donc l’ensemble des différents “sons” existant en japonais.

「む!」(Citation de Shin’ichi Izumi, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 1 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.1, p.15)

En effet, nous allons voir dans cet article que chaque caractère de Hiragana correspond au son” formé par “une consonne + une voyelle”, à l’exception du caractère「ん(nn)」qui est un son un peu particulier.

Fukurou
Fukurou
Donc il suffirait d’apprendre tous les Hiraganas pour pouvoir prononcer n’importe quel mot japonais correctement?
Maître Daruma
Maître Daruma
Exactement! Tu as tout compris. Il faudra juste faire attention à la différence d’intonation qui pourrait exister entre un son qui monte vers le haut et un son qui descend vers le bas pour certains cas d’homonymes. Mais globalement, il n’y a rien de très compliqué.

Les 46 caractères de base en Hiragana(ひらがな)

Voici le tableau récapitulatif des 46 syllabes de base japonaises écrites en Hiragana.

Maître Daruma
Maître Daruma
Il faut le lire de haut en bas et de la droite vers la gauche, en commençant par le「あ(a)」pour terminer avec le「ん(nn)」.
nnw-r-y-m-h-n-t-s-k-

(nn)

(wa)

(ra)

(ya)

(ma)

(ha)

(na)

(ta)

(sa)

(ka)

(a)
a

(ri)

(mi)

(hi)

(ni)

(chi)

(shi)

(ki)

(i)
i

(ru)

(yu)

(mu)

(fu)

(nu)

(tsu)

(su)

(ku)

(u)
u

(ré)

(mé)

(hé)

(né)

(té)

(sé)

(ké)

(é)
é

(wo)

(ro)

(yo)

(mo)

(ho)

(no)

(to)

(so)

(ko)

(o)
o

Ce tableau, qui classe les Hiragana en fonction de leur “consonne” en ligne et leur “voyelle” en colonne, est souvent appelé “tableau des Gojû-on” en japonais.

“Gojû-on” ou「五十音(ごじゅうおん)」en japonais signifie littéralement “les 50 sons”.

En effet, vous pouvez remarquer que le tableau ci-dessus est constitué d’un total de “50 sons” si on omet les Hiragana non-existants dans les colonnes en “y-“ et “w-“: il y a alors un total de 5 lignes pour 10 consonnes différentes.

Maître Daruma
Maître Daruma
Vous verrez le même ordre de classement des “50 sons” dans n’importe quel dictionnaire ou manuel de japonais. Idem pour les annuaires téléphoniques.
Fukurou
Fukurou
D’accord, c’est un peu comme l’ordre de l’alphabet en français.

Le sens d’écriture de tous les caractères japonais, y compris les Hiraganas, sont bien définis.

Même si cela peut paraître inutile à première vue, cet ordre d’écriture des traits va surtout prendre son importance lors de l’écriture manuscrite où la forme et l’équilibre des caractères va grandement dépendre de l’ordre dans lequel ses traits ont été tracés.

Les 25 sons dérivés avec「゛」et「゜」

「げげーっ!!」(Citation de Shin’ichi Izumi, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 2 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.2, p.168)

Lorsque vous aurez complètement maîtrisé les 46 caractères de base du Hiragana, vous allez également pouvoir apprendre les quelques sons ou syllabes dérivées avec l’ajout de deux signes diacritiques:

– le Dakuten(濁点)「゛」;

– et le Handakuten(半濁点)「゜」.

Ces signes diacritiques s’ajoutent au dessus de certains Hiraganas déjà vus dans la section précédente, afin d’en modifier leur prononciation et compléter ainsi les quelques sons manquants en japonais:

p-b-d-z-g-

(pa)

(ba)

(da)

(za)

(ga)
a

(pi)

(bi)

(dji)

(ji)

(gi)
i

(pu)

(bu)

(dzu)

(zu)

(gu)
u

(pé)

(bé)

(dé)

(zé)

(gé)
é

(po)

(bo)

(do)

(zo)

(go)
o

 

Fukurou
Fukurou
Mais tu as menti! Il n’y a pas que 46 caractères!
Maître Daruma
Maître Daruma
Oh allez! Ce sont les mêmes caractères! Il suffit de rajouter deux “guillemets” ou une espèce de “rond” au dessus!

Les petits caractères「ゃ」「ゅ」「ょ」et「っ」

Une dernière chose à savoir sur les Hiraganas est l’emploi des petits caractères「ゃ(ya)」,「ゅ(yu)」,「ょ(yo)」et 「っ(-)」.

「うわあああ!!」「きゃ~~~っ!!」(©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 1 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.1, p.118)

Les petits caractères「ゃ」「ゅ」「ょ」

Les petits caractères「ゃ(ya)」,「ゅ(yu)」et「ょ(yo)」s’attachent après les syllabes se terminant par le son “-i” (「き(ki)」,「し(shi)」,「ち(chi)」), etc.) pour en changer la prononciation.

Le son “-i” sera alors respectivement modifié en sons “-ya”, “-yü”, “-yo” comme dans le tableau suivant.

p-b-j-g-r-m-h-n-ch-sh-k-
ぴゃ
(pya)
びゃ
(bya)
じゃ
(ja)
ぎゃ
(gya)
りゃ
(rya)
みゃ
(mya)
ひゃ
(hya)
にゃ
(nya)
ちゃ
(cha)
しゃ
(sha)
きゃ
(kya)
ya
           
ぴゅ
(pyu)
びゅ
(byu)
じゅ
(ju)
ぎゅ
(gyu)
りゅ
(ryu)
みゅ
(myu)
ひゅ
(hyu)
にゅ
(nyu)
ちゅ
(chu)
しゅ
(shu)
きゅ
(kyu)
yu
           
ぴょ
(pyo)
びょ
(byo)
じょ
(jo)
ぎょ
(gyo)
りょ
(ryo)
みょ
(myo)
ひょ
(hyo)
にょ
(nyo)
ちょ
(cho)
しょ
(sho)
きょ
(kyo)
yo

Les combinaisons avec le son「ぢ(dji)」ont volontairement été omis dans le tableau ci-dessus, pour une raison simple que les écritures「ぢゃ(dja)」「ぢゅ(dju)」、et 「ぢょ(djo)」ne sont (quasiment) jamais utilisés en japonais.

Ces intonations vont plutôt être remplacés par leur équivalent「じゃ(ja)」「じゅ(ju)」、et 「じょ(jo)」.

Fukurou
Fukurou
Ouf, ça va. Cette section est plutôt intuitive si on maîtrise déjà les 46 Hiraganas de base + les signes diacritiques.

Le petit caractère「っ」

Enfin, le petit caractère「っ(-)」est un son “muet” employé entre deux Hiraganas pour faire un genre de “saut” entre les deux sons.

t-

(-)

 

「ったく……」(Citation de Shin’ichi Izumi, ©Hitoshi Iwaaki, “寄生獣 1 ≪完全版≫”, Kōdansha Ltd., Afternoon KCDX, 2003, Vol.1, p.149)

Par exemple, le nom du personnage Nappa dans le manga “Dragon Ball” s’écrira en Hiragana, non pas「なぱ(Na-pa)」mais「なぱ(Nap-pa)」afin de bien distinguer le petit “saut” qu’il y a entre les sons「な(na)」et「ぱ(pa)」.

En alphabet, on pourra couramment traduire ce petit「っ(-)」en doublant la consonne du deuxième Hiragana (deux “p” dans l’exemple de Nappa).

L’utilisation des Hiraganas

Comme précisé en introduction, le japonais est une langue qui fonctionne par “sons”.

Chaque Hiragana présenté aujourd’hui représente donc un “son” japonais, formé à partir de la composition d’une “consonne” et d’une “voyelle”, à l’exception du caractère「ん(nn)」.

En utilisant les Hiraganas, vous pouvez donc théoriquement écrire n’importe quel mot japonais. Il suffit de juxtaposer les différents sons qui composent le mot et le tour est joué.

Cependant, en pratique ce n’est pas si simple, car le japonais ne contient pas d’espace entre les mots comme en français.

De ce fait, un texte écrit entièrement en Hiragana serait théoriquement acceptable mais très pénible à déchiffrer.

Exemple de texte écrit uniquement en Hiragana:

きょうはにほんごをべんきょうしました。(Kyouwanihongowobenkyoushimashita)
⇒ Aujourdhuijaiétudiélejaponais.

Exemple de texte écrit en Hiragana + Kanji:

今日は日本語を勉強しました。(Kyou wa nihongo wo benkyou shimashita)
⇒ Aujourd’hui j’ai étudié le japonais.

Dans l’écriture japonaise, lorsque les Kanjis (= caractères chinois) d’un mot sont connus, on privilégiera donc souvent leur utilisation face aux Hiraganas.

Les Hiraganas seront alors utilisés pour écrire:

  • les mots qui n’ont pas de correspondance en Kanji (ex: particules grammaticales, certains suffixes honorifiques, etc.);
  • les mots dont les Kanjis sont trop difficiles ou inconnus par l’auteur;
  • les mots dont les Kanjis sont jugés trop formels;
  • pour aider le lecteur à la lecture des Kanjis, sous forme d’Okurigana, petits caractères souvent présents dans les mangas pour enfants;
Fukurou
Fukurou
Euh… et pourquoi ils n’auraient pas décidé plutôt d’insérer des espaces entre les mots écrits en Hiragana, à la place d’importer les Kanjis?
Maître Daruma
Maître Daruma
Bonne question, mais pour comprendre cela, il faudrait se pencher plus en détail sur l’histoire japonaise. Pour faire simple, les Kanjis ont été importés de Chine bien avant l’invention des Hiraganas. Les japonais n’avaient donc pas forcément la notion ni l’intérêt d’insérer des espaces entre les mots. Sachant que leurs voisins Chinois arrivent à communiquer même aujourd’hui en n’utilisant que des Kanjis juxtaposés sans aucun espace…