1. Débutant

Les suffixes honorifiques (sama, san, kun, chan) en japonais (Dragon Ball)

Dans les mangas ou animés, vous aurez sans doute remarqué que les noms ou prénoms des personnages sont parfois suivis de suffixes「~さん(-san)」,「~ちゃん(chan)」ou encore「~くん(-kun)」.

Mais à quoi correspondent vraiment ces particules?
et quelle signification ont chacun d’entre elles en japonais?

Au menu
  • Les différents suffixes honorifiques et exemples d’utilisation en japonais
  • D’autres appellations possibles en dehors des suffixes honorifiques

Notre étude d’aujourd’hui se basera principalement sur des extraits du manga Dragon Ball d’Akira Toriyama.

En effet, dans cet oeuvre, de nombreux personnages s’appellent entre eux en utilisant les suffixes honorifiques japonais à la fin du prénom (ou parfois du nom). Il sera donc très facile de comprendre les divers cas d’usages tout en comprenant les petites nuances qui pourraient s’y cacher.

A la fin de cet article, les suffixes honorifiques n’auront plus aucun secret pour vous!

Maître Daruma
Maître Daruma
Tu trouveras aussi un tableau récapitulatif à la fin pour pouvoir réviser facilement.

Les suffixes honorifiques (sama, san, kun, chan) en japonais

Le suffixe honorifique japonais「~さん(-san)」

Le cas général

Le suffixe honorifique「~さん(-san)」est sûrement le suffixe le plus fréquemment utilisé en japonais. Il est unisexe et peut être utilisé aussi bien envers un homme ou une femme et symbolise une manière d’adresser un sentiment de respect à son interlocuteur.

La plupart du temps, les japonais ont tendance à accoler ce suffixe au nom de famille, mais il peut aussi être utilisé après les prénoms. La valeur du “respect” reste alors inchangée.

Dans Dragon Ball, on pourra noter que「~さん(-san)」est utilisée dans différents cas de figures:

De Trunks à Gohan adulte:「悟飯さん(Gohan-san)」
⇒ Symbolise le respect de Trunks envers Gohan qui est plus âgé.

「ねえ悟飯さん 母さんがね その道着着てると おとうさんの悟空さんにそっくりでいつもビックリするって!」(Citation de Trunks, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.34, p.235)

De Gohan envers Piccolo:「ピッコロさん(Piccolo-san)」
⇒ Symbolise le respect de Gohan envers Piccolo, qui est comme son deuxième père et éducateur.

De Dendé envers Gohan et Krilin:「悟飯さん(Gohan-san)」「クリリンさん(Krilin-san)」
⇒ Symbolise le respect de Dendé envers Gohan et Krilin, qui l’ont sauvé.

De Krilin envers Yamcha:「ヤムチャさん(Yamcha-san)」
⇒ Symbolise le respect de Krilin envers Yamcha qui est plus âgé.

Chichi a tendance à appeler Goku「悟空(Goku-sa)」à la place de l’appeler「悟空さん(Goku-san)」.

「だいたい悟空 働きもしねえで悟飯ちゃんのめんどうなんてみれっこねえべ!」(Citation de Chichi, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.23, p.105)

Cela ne provient pas d’une erreur de frappe mais d’un genre de dialecte que Chichi et son père Gyûmaô semblent utiliser dans le manga.

Si vous avez regardé la version animée de Dragon Ball, vous auriez sans doute pu remarquer l’accent bizarre de Chichi.

Fukurou
Fukurou
En somme, si on va un jour au Japon et qu’on ne sait pas quel suffixe honorifique utiliser pour désigner la personne en face, il suffit d’utiliser le “san”.
Maître Daruma
Maître Daruma
Exactement. C’est vraiment le suffixe basique qui permet de marquer un minimum de respect envers n’importe quelle personne dans n’importe quelle situation.

Envers les personnes de sexe féminin

Nous pouvons parfois remarquer que dans certains cas de figures, comme la relation entre Videl et Son Gohan, l’utilisation du suffixe「~さん(-san)」n’est pas forcément réciproque.

「ご…悟飯くん……あ…あいつをやっつけて…」(Citation de Videl, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.30, p.88)

「ビーデルさん だまされたとおもって この豆食べてみて」(Citation de Son Gohan, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.30, p.92)

Ici nous avons Gohan qui appelle Videl avec le suffixe「~さん(-san)」, tandis que Videl a plus tendance à appeler Gohan avec le suffixe「~くん(-kun)」.

Idem pour la relation entre Bulma et Krilin.

「ブルマさんだっ!!!」(Citation de Krilin, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.25, p.221)

「クリリンくんっ!!」(Citation de Son Gohan, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.25, p.221)

Il s’agit en fait d’une différence liée ici au sexe de la personne.

Pour les personnes à sexe masculin, on a plus tendance à préférer le suffixe「~くん(-kun)」 lorsqu’il s’agit d’une personne proche (ami, camarade de classe, rang hiérarchique inférieur, etc), tandis que pour les personnes à sexe féminin, on préférera surtout utiliser le suffixe honorifique「~さん(-san)」même si la personne est proche (amie, camarade de classe, etc).

Il existe aussi le suffixe「~ちゃん(-chan)」qu’on pourrait utiliser chez la fille, mais il faut que la relation entre les deux personnages soit très très proche (amis d’enfance, couple, famille, etc).

Autrement, les japonais risquent d’interpréter cette appellation comme un manque de respect. Nous expliquerons en détail plus loin dans l’article.

Par exemple, dans l’exemple de la relation entre Videl et Gohan, ils ont commencé par être des camarades de classes, puis de très bons amis avant de sortir ensemble. Donc, il est normal pour Gohan de commencer par appeler Videl「ビーデルさん(Videl-san)」plutôt que directement「ビーデルちゃん(Videl-chan)」ou「ビーデル(Videl)」tout court, ce qui lui aurait valu un manque de respect envers la jeune fille.

Envers les personnes de rang inférieur

Enfin, certaines personnes préféreront utiliser ce suffixe honorifique「~さん(-san)」envers n’importe qui, dans n’importe quelle situation.

Il s’agit par exemple du cas de Freezer, qui utilise le suffixe「~さん(-san)」envers tous ses sbires même s’il ne leur doit aucun respect:「ザーボンさん(Zarbon-san)」.

「ザーボンさんが帰ってこないところを見ると 逃げたか殺されたか…」(Citation de Freezer, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.19, p.18)

Dans ce cas spécifique, la raison est le style de vie du personnage lui-même. Dans le manga, vous pourrez aussi remarquer que Freezer utilise les formules de politesses「~です(-desu)」「~ます(-masu)」envers n’importe quel interlocuteur, sauf éventuellement lorsqu’il abandonne sa première forme pour devenir plus agressif.

Il s’agit donc ici du choix que Freezer s’est lui-même imposé dans son mode de vie: il a décidé de “vouvoyer” toutes les personnes qu’il convoite sans faire aucune différence de traitement.

Mais cela ne veut pas pour autant dire que personne ne lui doit le respect.

Bien au contraire, en lisant le manga, on comprend que quasiment toutes les personnes de son entourage lui prouvent leur respect, notamment à travers l’utilisation du suffixe honorifique「~さま(-sama)」.

「フリーザさま ご注文のスカウターはこのケースに」(Citation de Jeese, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.19, p.44)

Le suffixe honorifique japonais「~様/~さま(-sama)」

Le cas général

Le suffixe honorifique「~さま(sama)」, ou 「~様(sama)」en kanji, est le suffixe que les japonais vont utiliser envers des personnes imposant le respect total, comme par exemple des clients ou des dieux.

Ainsi, dans Dragonball, on verra l’utilisation fréquente de「~さま(sama)」pour:

Tous les grands maîtres d’arts martiaux: 「無天老師(Muten Rôshi-sama」= “Tortue Géniale”,「鶴仙人(Tsuru Sennin-sama」= “Maître des Grues”.

Les hermites:「カリン(Karin-sama」= “Maître Karin”,「最長老(Saichourou-sama」= “Le Grand Chef des Nameks”.

Les personnages divins:「(Kami-sama」= “Dieu”,「界王(Kaio-sama」= “Maître Kaio”,「界王神(Kaioshin-sama」= “Maître Kaioshin”.

Les grands méchants:「ピッコロ大魔王(Piccolo Daimaô-sama」= “le Démon Piccolo”, 「フリーザ(Freezer-sama」= “Freezer”,「バビディ(Babidi-sama」= “Babidi”.

「あっ!! フリーザさま!!!」(Citation de Kiwi, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.17, p.138)

Fukurou
Fukurou
Végéta utilise aussi le suffixe「~さま(-sama)」lorsqu’il s’adresse à Freezer?
Maître Daruma
Maître Daruma
Autrefois oui. Si tu regardes bien le Tome dans lequel Végéta discute avec le personnage Kiwi, tu verras qu’il commence par dire「フリーザさま(Freezer-sama)」au début, puis ensuite finalement dira「フリーザ(Freezer)」tout court un plus tard, lorsqu’il aura décidé que Freezer serait son ennemi.

Envers soi-même

Un autre cas de figure assez intéressant est que le suffixe honorifique「~さま(-sama)」peut aussi être utilisé envers soi-même, ce qui pourra être traduit par “ce Grand …” ou “ce Monsieur …”.

Bon, cela n’arrivera certainement pas dans la vie courante, mais dans les mangas, c’est plutôt fréquent.

「このつよい ウーロンさまが にげるわけないだろ!!」(Citation de Oolong, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2002, Vol.1, p.95)

En utilisant le「~さま(-sama)」soit après son propre nom, soit après un pronom personnel à la 1ère personne, le personnage imposera donc le respect à ses interlocuteurs. C’est souvent le cas des personnages arrogants.

Dans Dragon Ball, on pourra donc trouver en exemple:

Oolong:「このウーロンさま(= ce Monsieur Oolong)」

Yajirobé:「このヤジロベーさま(= ce Monsieur Yajirobé)」

Kiwi:「このキュイさま(= ce Monsieur Kiwi)」

Butta (ou Barta):「このオレさま(= ce Grand moi)」

Ginyû:「このギニューさま(= ce Grand Ginyû)」

Fukurou
Fukurou
J’ai comme l’impression que c’est la catégorie des personnages qui vont se faire défoncer tout de suite après…

Le suffixe honorifique japonais「~ちゃん(-chan)」

Le cas général

Comme déjà expliqué brièvement dans las description du suffixe honorifique「~さん(-san)」pour les personnages de sexe féminin, le suffixe honorifique「~ちゃん(-chan)」est souvent employé en japonais pour s’adresser à des jeunes filles.

Ce suffixe comporte un peu la notion de「かわいい(Kawaï)」qui signifie “mignon” en japonais. Il pourra donc aussi être utilisé envers les enfants en bas-âge (garçon ou fille), entre membres de la même famille, entre camarades de classe ou amis très proches.

Dans Dragon Ball, ce suffixe est par exemple utilisé:

De Chichi envers Gohan:「悟飯ちゃん(Gohan-chan
Gohan étant le fils de Chichi

「悟飯ちゃん!!!悟飯ちゃーん!!!」(Citation de Chichi, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.17, p.36)

De Tortue Géniale envers Lunch:「ランチちゃん(Lunch-chan
Tortue Géniale étant bien plus âgé que Lunch et Lunch étant de sexe féminin

De Goku envers C8:「ハッチャン(Hat-tchan
⇒ Le chiffre “8” se disant “Hatchi” en japonais, Goku a surnommé son ami proche “Hattchan“.

La maman de Bulma envers Goku:「悟空ちゃん(Goku-chan
⇒ La maman de Bulma étant plus âgée que Goku

De Mr. Satan envers Pan:「パンちゃん(Pan-chan
Pan étant la petite-fille de Mr. Satan

Maître Daruma
Maître Daruma
Le suffixe「~ちゃん(-chan)」est un terme affectif. Il faudra toutefois faire attention à ne pas l’utiliser de manière brusque envers les personnes qu’on ne connaît pas trop. Cela risque de paraître “trop familier”.
Fukurou
Fukurou
C’est vrai que les japonais ont tendance à préférer avoir un peu de distance dans un premier temps, avant de commencer à connaître l’autre.

La moquerie (“-chan” au sens péjoratif)

Etant donné que le suffixe honorifique「~ちゃん(-chan)」s’utilise souvent chez des enfants ou chez des filles avec une connotation de “mignon”, il se peut, dans certain cas et souvent dans les mangas, qu’un personnage fait exprès de rajouter le suffixe「~ちゃん(-chan)」derrière le nom d’un autre personnage pour se moquer de lui.

C’est par exemple le cas de Reacum dans Dragon Ball, qui appelle Végétaベジータちゃん(Végéta-chan」comme pour dire qu’il va bien s’occuper de lui comme si Végéta n’était qu’un petit bébé tout mignon.

「さあベジータちゃん 今度はオレたちの番だよ~」(Citation de Reacum, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.19, p.78)

Fukurou
Fukurou
C’est vrai que Végéta n’a pas trop l’air d’apprécier cette appellation dans cet extrait…

Le suffixe honorifique japonais「~君/~くん(-kun)」

Le suffixe honorifique「~くん(-kun)」, ou「~君(-kun)」en kanji, est un suffixe qui est souvent utilisé envers les personnes de sexe masculin, à rang hiérarchique égal ou inférieur: un ami, un camarade de classe, un élève, etc.

La plupart du temps, son niveau de politesse se situe entre le「~さん(-san)」, qui est universel et peut aussi s’appliquer aux hommes comme aux femmes, et le「~ちゃん(-chan)」 qui s’applique plutôt souvent aux filles.

Dans Dragon Ball, on pourra donc voir ce suffixe dans les exemples suivants:

Bulma envers Goku:「くん(Son-kun
⇒ On pourra noter que Bulma préfère appeler Goku par son nom de famille, sûrement parce que “Son-kun” était plus facile à prononcer que “Goku-kun”. D’ailleurs, elle appelle Gohan non pas “Son-kun” mais “Gohan-kun”.

「孫くんじゃない!!!」(Citation de Bulma, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.5, p.136)

Goten envers Trunks:「トランクスくん(Trunks-kun
⇒ Il s’agit du cas typique de l’appellation entre amis. Trunks par contre appelle Goten「悟天(Goten)」sans suffixe. Sans doute parce qu’il est l’aîné.

Videl envers Gohan:「悟飯くん(Gohan-kun
⇒ Ils sont camarades de classe.

Seulement dans certains cas très particuliers, le suffixe「~くん(-kun)」peut aussi être utilisé envers les personnes à sexe féminin, mais aura alors une connotation plus polie, équivalent au「~さん(-san)」.

C’est parfois le cas dans des entreprises ou des laboratoires de recherche par exemple, mais cela reste très rare.

Je n’ai malheureusement pas pu trouve d’exemple de ce cas de vie dans Dragon Ball.

Maître Daruma
Maître Daruma
Le suffixe「~くん(-kun)」symbolise un peu le “minimum” de respect. Je dirais qu’il est souvent utilisé par les filles envers les garçons, tandis que les garçons préfèrent s’appeler sans suffixe.
Fukurou
Fukurou
Et c’est quoi la signification du “sans suffixe” alors?

Le “sans” suffixe「呼び捨て(よびすて/Yo-bi-su-té)」

Enfin, au Japon, il existe une dernière façon d’évoquer le nom de son interlocuteur: il s’agit du「呼び捨て/よびすて(yo-bi-su-té)」qui signifie littéralement “appeler et jeter”.

Pour faire simple, le Yobisuté (à lire “yobi souté”) correspond à “l’absence de suffixe honorifique”, c’est à dire ne rien rajouter derrière le nom ou prénom de la personne.

C’est souvent utilisé dans des relations entre amis, camarades de classe, ou envers des personnes de rang hiérarchique égal ou inférieur (personne plus jeune que soi, par exemple).

Au contraire, le Yobisuté ne sera quasiment jamais utilisé lorsqu’on s’adresse à une personne qu’on ne connaît pas, plus âgée que soi, ou alors de rang hiérarchique supérieur. Autrement, c’est considéré comme étant très irrespectueux.

C’est d’ailleurs la raison pour laquelle Yajirobé demande à Goku de ne pas lui faire de Yobisuté et de l’appeler Yajirobé-sama.

「このやろう どうでもいいがよびすてにするなよな ヤジロベーさまというんだ わかったか!」(Citation de Yajirobé, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.10, p.87)

Dans Dragon Ball, nous avons aussi d’autres exemples de relations où les personnages s’autorisent le Yobisuté (= sans suffixe):

Goku envers presque tout le monde, sauf les personnages divins:「ブルマ(Bulma)」,「ヤムチャ(Yamcha)」,「天津飯(Tenshinhan)」, etc.
Goku étant proche avec quasiment n’importe quel personnage de Dragon Ball, il se permet de n’attribuer aucun suffixe à la plupart de ses interlocuteurs. (et aussi quand il est jeune, il n’a pas trop la notion de “politesse” envers autrui)

「しかし いいよな 悟空はあの世じゃトシをくわねえんだもんな」(Citation de Krilin, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.30, p.7)

「まあな クリリンも死んでみるか?」(Citation de Son Goku, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.30, p.7)

Végéta envers n’importe qui, y compris les personnages divins:「カカロット(Kakarott)」,「ブルマ(Bulma)」,「界王神(Kaioshin)」, etc.
Végéta, prince des Saïyens, ne semble éprouver de respect envers personne, lui-même se situant au rang hiérarchique supérieur de tous. Sauf éventuellement Freezer, tout au début, où il lui accordait le suffixe「~さま(-sama)」.

Envers les ennemis:「ピッコロ(Piccolo)」「フリーザ(Freezer)」「セル(Cell)」, etc.
⇒ Les ennemis n’implorant pas le respect, on ne leur attribue jamais de suffixe.

Trunks envers Goten:「悟天(Goten)
Trunks étant plus âgé que Goten. Goten, par contre, maintient le suffixe「~くん(-kun)」de l’amitié lorsqu’il s’adresse à Trunks.

Tenshinhan envers Krilin:「クリリン(Krilin)
⇒ Sûrement aussi une question d’âge, du moins dans la première moitié du manga, où Krilin s’addressait à Tenshinhan en lui attribuant le suffixe「~さん(-san)」du respect. Puis finalement, Krilin finit par enlever le suffixe pour l’appeler「天津飯(Tenshinhan)」tout court, sûrement parce que leur relation est devenue plus étroite à force d’affronter des ennemis ensemble.

Fukurou
Fukurou
Au moins en français, on ne s’embête pas trop pour s’adresser à quelqu’un…

Autres appellations possibles en japonais

Dans cette deuxième partie, nous allons égalent balayer ensemble d’autres appellations possibles en japonais pour s’adresser à une tierce personne.

Il ne s’agit pas là des mots comme「お母さん(oka-a-san)= Maman」ou「お父さん(oto-u-san)= Papa」pour s’adresser à des membres d’une même famille, mais bien des mots pour s’adresser à une personne qui n’a pas de lien de familiarité avec soi.

「おじさん/おばさん(Oji-san/Oba-san)」

「おじさん(Oji-san)」ou「おばさん(Oba-san)」, qui signifient respectivement “oncle” et “tante”, sont des mots qui peuvent êtres employés dans le langage courant pour s’adresser à une tierce personne plus âgée que soi, même si cette dernière n’est pas un membre de la famille.

Par exemple, dans l’arc Buu, le petit Trunks s’adresse à Goku en lui disant「おじさん(Oji-san)」alors que Goku n’est pas vraiment son oncle.

おじさん パパや悟飯さんが殺されたとき なにしてたんだ?」(Citation de Trunks, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.32, p.41)

Cela équivaut un peu à un “Tonton” qu’on attribuerait à un ami proche mais plus âgé.

On peut aussi utiliser ces mots「おじさん(Oji-san)」et「おばさん(Oba-san)」en remplaçant le suffixe「~さん(-san)」par le suffixe「~ちゃん(-chan)」et/ou en omettant le「お(o-)」du début, lorsque son interlocuteur est quelqu’un de vraiment très proche.

Ainsi, Goku appelle par exemple son maître Tortue Géniale:「じっちゃん(Ji-cchan)」.

じっちゃん オラ まだあの世にいるんだ」(Citation de Son Goku, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.15, p.40)

「おじいさん/おばあさん(Oji-i-san/Oba-a-san)」

De la même manière que les mots「おじさん(Oji-san)」et「おばさん(Oba-san)」, les mots「おじいさん(Oji-i-san)」et「おばあさん(Oba-a-san)」, signifiant respectivement “grand-père” et “grand-mère”, peuvent aussi être utilisés pour s’adresser à une tierce personne qui est beaucoup plus âgée que soi. Un peu comme pour dire “Papy” ou “Mamy”.

Bien évidemment, l’utilisation de ces termes sont un signe pour dire que l’on considère son interlocuteur comme étant “très âgé” par rapport à soi, et donc n’est pas forcément très conseillé si la personne en face est quelqu’un de susceptible.

Dans le début de l’arc des Saïyens, on voit une des rares fois où Bulma s’adresse à Tortue Géniale en employant le terme「亀じいさん(Kamé-ji-i-san)」qui est une combinaison de「亀(Kamé)= Tortue」et「おじいさん(Oji-i-san)= Grand-père」.

「ちょっと そこの亀じいさん!」(Citation de Bulma, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.14, p.206)

Par ailleurs, on comprend à la réaction de Tortue Géniale et de son entourage qu’ils ne s’attendaient pas forcément à cette appellation, qui est plus ou moins un manque de respect envers un grand maître.

「お兄さん/お姉さん(Oni-i-san/Oné-é-san)」

En japonais, il existe également deux termes pour désigner respectivement le “grand-frère” et la “grande-sœur”. En effet, selon la culture japonaise où le peuple a tendance à respecter les aînés, les plus petits de la famille n’appelleront quasiment jamais leur aînés par leur prénom, mais plus par「お兄さん(Oni-i-san)」pour un grand-frère et par「お姉さん(Oné-é-san)」pour la grande-sœur.

Ces deux mots peuvent également être employés en utilisant le suffixe affectif「~ちゃん(-chan)」 comme「お兄ちゃん(Oni-i-chan)」et「お姉ちゃん(Oné-é-chan)」, ou encore tout simplement「兄ちゃん(Ni-i-chan)」et「姉ちゃん(Né-é-chan)」.

Ainsi, Goten dans Dragon Ball appellera Gohan, son grand-frère,「お兄ちゃん(Oni-i-chan)」au lieu de s’adresser à lui directement par son prénom.

Cependant, dans l’arc Buu par exemple, Goten appelle aussi Videl「お姉ちゃん(Oné-é-chan)」.

「……おねえちゃん なんでおこってたの?」(Citation de Goten, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.29, p.117)

Ces deux mots “grand-frère” et “grande-sœur” peuvent en effet être aussi utilisés envers une tierce personne qui n’a pas de lien de familiarité avec l’énonciateur, lorsque cette tierce personne est plus âgée mais trop jeune pour être appelée「おじさん(Oji-san)」(= Tonton) ou「おばさん(Oba-san)」.

Fukurou
Fukurou
Et donc Trunks appelle Gohan「お兄ちゃん(Oni-i-chan)」aussi comme Goten le fait?
Maître Daruma
Maître Daruma
Effectivement, cela aurait pu être tout à fait possible. Sauf que dans le manga, Trunks s’adresse à Gohan en rajoutant le suffixe de politesse「~さん(-san)」à son prénom:「悟飯さん(Gohan-san)」. Après, il n’y a pas vraiment d’explication, c’est juste un choix.

「先輩/せんぱい(Senpaï)」

Une autre appellation qu’on pourra retrouver dans plusieurs mangas est le terme「先輩(せんぱい/sem-paï)」qui désigne “l’aîné” dans un cercle d’activité particulier, comme par exemple un club d’arts martiaux, un collège, un lycée, ou encore un travail.

Dans Dragon Ball, nous pouvons par exemple voir Krilin appeler ses anciens camarades de Oolinji「先ぱい(Sempaï)」.

「せ…先ぱい……」(Citation de Krilin, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.3, p.59)

Cependant, cette appellation ne semble désormais plus trop utilisée en dehors des mangas ou animés. On préférera souvent appeler son aîné par son nom en rajoutant le suffixe「~さん(-san)」.

Maître Daruma
Maître Daruma
En tout cas, je n’ai jamais entendu qui que ce soit utiliser ce terme au Japon en dehors des séries télévisées ou des mangas.

Le contraire de mot「先輩(Sempaï)」se dit「後輩(Kouhaï)」. Mais ce terme est encore moins utilisé que “Sempaï” pour la simple raison que l’aîné n’a pas besoin d’utiliser de suffixe honorifique pour parler à quelqu’un qui est hiérarchiquement moins gradé que lui.

Il se contentera souvent d’appeler son “Kouhaï” par son nom ou prénom sans aucun suffixe (=「呼び捨て(Yobisuté)」).

「先生/せんせい(Senseï)」

Un autre mot, celui-ci par contre très fréquemment utilisé, est le mot pour désigner “un professeur” ou “un maître”. Il se dit「先生(せんせい/Sen-séï)」. Vous en avez sûrement déjà entendu parler.

Dans Dragon Ball par exemple, Goten et Trunks s’adressent à Goku en employant le mot「先生(Senséï)」lorsqu’ils se font enseigner la technique de la fusion.

「はい先生!!!」(Citation de Goten et Trunks, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2004, Vol.32, p.99)

Pour un grand maître d’arts martiaux comme Tortue Géniale, quelque fois un autre mot「師匠(ししょう/Shishô)」peut aussi être utilisé.

Les suffixes du mépris (à la 3ème personne)

Et enfin, juste en bonus, je vais ici vous présenter aussi quelques suffixes qui servent à rabaisser une tierce personne:「~の野郎(のやろう/-no yarou)」et「~の奴(のやつ/-no yatsu)」. Nous pouvons également les écrire en Katakana:「~のヤロウ(-no yarou)」et「~のヤツ(-no yatsu)」.

Ces termes sont souvent utilisés dans les mangas, juste après le nom ou le prénom de la personne concernée pour signifier qu’on la méprise.

Végéta, par exemple, dit souvent「カカロットのヤツ(Kakarott no Yatsu)」ou「カカロットのヤロウ(Kakarott no Yarou)」lorsqu’il parle de Goku, pour dire quelque chose comme “ce salaud de Kakarott” ou encore “ce connard de Kakarott“.

「カカロットのヤロウ… とどめをささなかったな…!」(Citation de Végéta, Toriyama Akira (©BIRD STUDIO), “ドラゴンボール完全版”, Shūeisha Inc., “Jump Comics”, 2003, Vol.22, p.225)

Encore une fois, ces suffixes doivent être placées derrière quelqu’un à la 3ème personne (= lui/elle) et non à la 2ème personne (= toi).

Fukurou
Fukurou
C’est plutôt vulgaire comme expression non?
Maître Daruma
Maître Daruma
Oui, en effet, ce n’est pas très poli. Il faudrait éviter de l’utiliser sauf entre bons amis.

Tableau récapitulatif

Voici un tableau récapitulatif de tous les suffixes honorifiques et appellations présentés dans cet article.

Suffixe / AppellationPrincipaux cas d’usages
「~さん(-san)」Suffixe universel traduisant le respect et pouvant être utilisé envers n’importe qui, quelque soit le sexe ou l’âge.
Si jamais vous partez au Japon et que vous devez parler à quelqu’un, utilisez ce suffixe honorifique. Cela ne sera jamais mal pris.
「~様/さま(-sama)」Ultime suffixe honorifique symbolisant le respect total. Il est souvent utilisé pour s’adresser à des personnes très importants comme des clients ou des dieux.
「~ちゃん(-chan)」Suffixe familier avec une connotation de “mignon”, souvent utilisé envers les jeunes filles ou enfants en bas-âge. Il peut également être employé envers des amis (même masculins) très proches mais attention car la personne d’en face peut mal le prendre si vous l’utilisez mal.
「~君/くん(-kun)」Suffixe courant, généralement masculin, qui se situe entre le「~さん(-san)」et le「~ちゃん(-chan)」.
呼び捨て(Yobisuté) = “sans suffixe”Le Yobisuté, ou “sans suffixe”, s’emploie lorsque son interlocuteur est un très bon ami ou est de rang hiérarchique inférieur. Il faut faire attention à ne jamais faire de “Yobisuté” envers quelqu’un de plus âgé que soi sans son accord, car cela peut être pris comme un manque de respect.
「おじさん/おばさん(Oji-san/Oba-san)」Signifient respectivement “Oncle” et “Tante” dans le langage courant. On peut utiliser ces termes pour parler à une personne inconnue dont l’âge est plus élevé que soi.
「おじいさん/おばあさん(Ojii-san/Obaa-san)」Signifient respectivement “Grand-père” et “Grand-mère” dans le langage courant. De la même manière que「おじさん/おばさん(Oji-san/Oba-san)」, ces deux termes peuvent être utilisés envers des personnes plus âgés. Cependant, si la personne ne se considère pas elle même comme étant un “grand-père” ou une “grand-mère”, cela peut être mal pris.
「お兄さん/お姉さん(Onii-san/Onéé-san)」Ce sont deux mots pour désigner le “Grand-frère” et la “Grande-sœur”. Tout comme les deux expressions précédentes, ces deux termes peuvent être utilisés pour s’adresser à une tierce personne plus âgée que soi mais pas suffisamment pour être appelée “Oncle” ou “Tante”.
「先輩/せんぱい(Sempaï)」Mot qui désigne l’aîné dans un cercle d’activité particulier (école, club, entreprise, etc.). Il ne s’emploie plus très souvent dans la vie courante car les gens préfèrent s’adresser à leurs aînés en ajoutant simplement le suffixe「~さん(-san)」à leur nom ou prénom.
「先生/せんせい(Senséï)」Mot voulant dire “Maître” ou “Professeur”. Il s’emploie encore très régulièrement au Japon.
「~の奴/やつ(-no yatsu)」「~の野郎/やろう(-no yarou)」Suffixes péjoratifs qui s’emploient envers une tierce personne à la 3ème personne. Bien que très souvent employés dans les mangas, mieux vaut ne pas trop les utiliser fréquemment dans la vie courante…

Maître Daruma
Maître Daruma
Et voila! A présent, vous maîtrisez complètement les suffixes honorifiques en japonais!