2. Intermédiaire

Que signifie “Shingeki no Kyojin”? (L’Attaque des Titans)

Dans cet article, nous allons nous intéresser à la signification grammaticale de l’un des titres les plus célèbres des mangas contemporains: L’Attaque des Titans (ou “Shingeki no Kyojin” en japonais – alias “SNK“) de Hajime Isayama.

Au menu
  • Signification littérale de「進撃の巨人」(”Shingeki no Kyojin.”)
  • La structure de phrase「○○ の ○○」

Pourquoi s’intéresser à ce titre en particulier? Et bien tout simplement parce que ce titre “Shingeki no Kyojin” a été transposé différemment en anglais et en français.

J’en ai donc pensé que pour celles et ceux qui s’intéressent à la littérature japonaise, il serait intéressant d’analyser en détail la grammaire utilisée dans ce titre afin de déterminer sa véritable signification.

Titre japonais:「Shingeki no Kyojin」

Titre anglais: 「Attack on Titan」(=> “Attaque sur le(s) Titan(s)” en français)

Titre français: 「L’Attaque des Titans」

Bien évidemment, le but de cet article n’est pas de critiquer les titres anglais et français. Il s’agit seulement d’une étude pour vous apprendre à utiliser correctement la tournure「○○ no ○○」, également utilisée dans d’autres titres de mangas tels que「北斗の拳(Hokuto no Ken)= Ken le Survivant」,「鋼の錬金術師(Hagane no Renkinjutsushi)= Fullmetal Alchemist」ou encore「鬼滅の刃(Kimetsu no Yaiba)= Demon Slayer」.

Fukurou
Fukurou
C’est vrai que beaucoup de mangas utilisent cette tournure!
Maître Daruma
Maître Daruma
Voila! En lisant ce petit article jusqu’au bout, tu pourras enfin comprendre d’où vient cette structure de phrase 「○○ の ○○」.

Que signifie “Shingeki no Kyojin(進撃の巨人)”?

Prononciation

Commençons rapidement par appréhender la prononciation de cette expression.

「進撃の巨人/しんげき の きょじん」

Shin-gé-ki no Kyo-jin

Pour rappel, en japonais, le son “in” ne se prononce pas comme en français dans “intéressant”, mais décomposant le “i” du “n” comme dans initial”.

De même, le son「げ()」ne se lit pas “gé” comme dans “gésier” mais avec le son “gu” comme dans “taguer”.

Par conséquent, il faudra prononcer “shin-gé-ki no kyo-jin” comme “Chine gué qui no kyo jin” (avec “jin” comme la boisson alcoolisée).

Analyse grammaticale

Regardons à présent la tournure grammaticale utilisée dans「進撃の巨人(shin-gé-ki no kyo-jin)」.

Pour ce faire, nous allons tout d’abord regarder la signification des deux termes「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」et「巨人(きょじん/kyo-jin)」avant de nous intéresser plus particulièrement à la tournure「○○ の ○○(… no …)」.

「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」

「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」est un mot qui est la composition des deux verbes suivants:

「進む(すすむ/su-su-mu)」⇒ “avancer”

「撃つ(うつ/u-tsu)」“tirer (avec une arme à feu)”

La lecture chinoise On-yomi de「進む(すすむ/su-su-mu)」étant「進(しん/shin)」, et celle de「撃つ(うつ/u-tsu)」étant「撃(げき/géki)」, la somme des deux ferait donc:

「進(shin)」+「撃(gé-ki)」=「進撃(shin-gé-ki)」
⇒ avancer en tirant sur l’ennemi, assaillir

Par ailleurs, pour celles et ceux qui auraient eu le courage de lire le manga L’Attaque des Titans en japonais, ces deux expressions sont très fréquemment utilisées.

Voici par exemple deux extraits du manga où les deux verbes「進む(すすむ/su-su-mu)」et「撃つ(うつ/u-tsu)」sont utilisés par le Major Erwin Smith dans les formes impératives:

「進め(すすめ/su-su-mé)」(citation du Major Erwin Smith, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2013, Vol.12, p.113)

「撃て(うて/u-té)」(citation du Major Erwin Smith, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2011, Vol.6, pp.172-173)

「巨人(きょじん/kyo-jin)」

「巨人(きょじん/kyo-jin)」est un mot qui provient d’une composition d’un adjectif et d’un nom:

「巨大(きょだい/kyo-daï)」⇒ “géant”

「人(ひと/hi-to)」⇒ “humain”

L’une des lectures chinoises On-yomi de「人(ひと/hito)」étant「人(じん/jin)」, la somme des deux mots fait donc:

「巨大(kyo-dai)」+「人(jin)」=「巨人(kyo-jin)」
⇒ un géant, un titan

Dans le manga, l’un des premiers géants à faire apparition est le Titan Colossal. Il est tout d’abord simplement appelé「巨人(きょじん/kyo-jin)= géant/titan」avant que son nom soit remplacé par「超大型巨人(ちょうおおがたきょじん/cho-u o-o-ga-ta kyo-jin)」qui signifie “le titan extrêmement grand” ou “titan colossal”.

「巨人だ」(Citation d’Eren Jäger, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2009, Vol.1, pp.50-51)

Fukurou
Fukurou
Il y a une équipe de base-ball au Japon qui est surnommée les「巨人(kyo-jin)」non?
Maître Daruma
Maître Daruma
Oui, il s’agit de l’équipe Yomiuri Giants(読売巨人), l’une des plus célèbres du Japon. A remarquer qu’ils ont bien “Giants” dans leur nom, qui est l’équivalent anglais de “géants”.

La tournure「○○ の ○○(… no …)」

Maintenant que les significations de「進撃(しんげき/shin-gé-ki)」et「巨人(きょじん/kyo-jin)」sont plus claires, intéressons-nous à la structure de phrase「○○ の ○○(… no …)」.

La particule「の(no)」permet de lier deux noms entre eux, souvent par un lien de possession ou d’appartenance.

名前(わたしのなまえ/wa-ta-shi no na-maé)
⇒ mon prénom

あなた友達(あなたのともだち/a-na-ta no to-mo-da-chi)
⇒ ton ami/votre ami

Plus littéralement, nous pouvons également traduire ces deux phrases par “le prénom de moi” et “l’ami de toi” en employant la préposition de possession “de”. Mais bien évidemment, cela ne se dira pas dans le langage courant.

De la même manière, cette particule「の(no)」peut également être utilisée entre deux noms ou un adjectif et un nom de manière à qualifier le second mot avec le premier.

コーヒースプーン(ko-o-hi-i no su-pu-un)
⇒ une cuillère à café (ou littéralement “une cuillère du café”)

子供遊び(こどものあそび/ko-do-mo no a-so-bi)
⇒ un jeu d’enfant

赤色(あかいろのくるま/a-ka i-ro no ku-ru-ma)
⇒ une voiture rouge (ou littéralement “une voiture de couleur rouge”)

Dans tous les cas, la particule「の(no)」peut donc littéralement être traduite par la préposition “de”, soit pour l’appartenance, soit pour la qualification. La seule chose à remarquer est qu’entre le japonais et le français, l’ordre des mots est inversé: on dit “une voiture de couleur rouge ” et non pas ” une couleur rouge de voiture”.

Signification

Par conséquent, dans le titre du manga「進撃巨人(しんげきのきょじん/shin-gé-ki no kyo-jin)」, nous pouvons donc également en déduire la signification en inversant les mots, à savoir:

「進撃の巨人(shin-gé-ki no kyo-jin)」

= 進撃(shin-gé-ki) + の(no) + 巨人(kyo-jin)
= “assaillir” + の(no) + “géant”
= “géant” + de + “assaillir”

“le géant assaillant”

「名は 進撃の巨人」(Citation d’Eren Kruger alias “la Chouette”, ©Isayama Hajime, “進撃の巨人”, Kōdansha Ltd., “Shōnen Magazine Comics”, 2017, Vol.22, p.95)

De la même manière,

「北斗拳(ho-ku-to no ken)」= “Le Poing* de Hokuto”
*qui par ailleurs est certainement un jeu de mot avec le prénom du personnage principal Kenshiro(拳四郎)dont le premier caractère「拳(ken)」signifie le “poing”.

「鋼錬金術師(ha-ga-né no ren-kin-ju-tsu-shi)」= “L’Alchimiste d’acier”

「鬼滅刃(ki-mé-tsu no ya-ï-ba)」= “La Lame exterminatrice de Démon” (litt. “la Lâme de Démon exterminateur”)

Fukurou
Fukurou
Je t’avoue que ces traductions font moins rêver que “Ken le Survivant”, “Fullmetal Alchemist” ou “Demon Slayer”
Maître Daruma
Maître Daruma
C’est certainement pour cela qu’ils ont choisi de sortir de la “traduction littérale”. Et je pense qu’ils ont eu raison.

Conclusion

Au terme de cet article, nous avons donc pu voir que la signification exacte du titre「進撃の巨人(shin-gé-ki no kyo-jin)」était donc “Le géant assaillant”, comme bien traduit d’ailleurs dans l’article Wikipédia:

L’Attaque des Titans (進撃の巨人, Shingeki no Kyojin, litt. Le titan assaillant ou Le géant avançant, souvent abrégé SnK) […] (https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Attaque_des_Titans)

Le titre anglais “Attack on Titan”, également écrit de cette manière sur l’entête du manga original japonais, et le titre français “L’Attaque des Titans” ne correspondent donc pas exactement au titre japonais.

On pourra tout de même remarquer que les traductions japonaises de ces deux titres anglais et français seraient:

“Attack on Titan” ⇒ 「巨人へ進撃(きょじんへしんげき/kyo-jin hé shin-gé-ki)」

“L’Attaque des Titans” ⇒ 「巨人の進撃(きょじんのしんげき/kyo-jin no shin-gé-ki)」

Les deux n’étaient donc pas très loin de la signification d’origine. Il aurait juste fallu tout simplement inverser “Attack/Attaque” et “Titan/Titans” pour arriver au bon résultat.

Fukurou
Fukurou
Euh… Tu n’avais pas dit au début que tu n’étais pas là pour critiquer les traductions anglaise et française du manga?

Maître Daruma
Maître Daruma
Ah non, il ne s’agit pas là d’une critique! C’est juste une simple remarque pour mes chers lecteurs qui s’intéressent à la grammaire japonaise. D’ailleurs, j’ai bien précisé que le manga officiel japonais avait aussi dans son entête “Attack on Titan”.

Liste de vocabulaire

Voici un tableau récapitulatif des trois mots que nous avons vu aujourd’hui dans le titre “Shingeki no Kyojin”, pour celles et ceux qui auraient la volonté de les apprendre.

進撃/しんげき
shin-gé-ki
Nom signifiant “un assaut”, du verbe「進撃する(しんげきする/shin-gé-ki su-ru)」= assaillir.
Il s’agit en fait de la composition des verbes「進む(すすむ/su-su-mu)」= “avancer” et「撃つ(うつ/u-tsu)」= “tirer (en arme à feu)”.
巨人/きょじん
kyo-jin
Nom signifiant “un géant/un titan” en français.
Il s’agit de la composition de l’adjectif「巨大(きょだい/kyo-dai)」= “gigantesque” et de「人(ひと/hi-to)」= “humain”.
△△ の ○○
… no …
La tournure「△△ の ○○」signifie “○○ de △△”. On remarquera que les deux mots en △△ et ○○ sont inversés entre le japonais et le français. “Shingéki no Kyojin” signifie donc, non pas “L’attaque du(des) Titan(s)” mais plutôt “Le Titan de l’attaque”.

Maître Daruma
Maître Daruma
Et voila! A présent, vous maîtrisez tous la tournure de phrase「○○ の ○○」et vous pourrez l’utiliser dans n’importe quel situation.
Fukurou
Fukurou
N’hésitez pas à laisser un commentaire ou nous contacter pour poser des questions. A la prochaine!